Libiamo (La Traviata) — Поднимем веселые кубки (поэтический перевод Сергея Илупина) (исполнитель: Rolando Villazon, Anna Netrebko)

ПОДНИМЕМ ВЕСЕЛЫЕ КУБКИ
(перевод Сергея Илупина)

АЛЬФРЕД

Поднимем, поднимем веселые кубки
С напитком прекрасным и вечным,
И в час быстротечный, и в час быстротечный
Блаженство до дна изопьем.

Мы выпьем за сладостный трепет,
Который любовь вызывает,
За взгляд, что в сердца проникает
Мучительно жарким огнем…

Поднимем бокалы и робкие страсти
Горячим согреем вином!

ВСЕ

Поднимем бокалы и робкие страсти
Горячим согреем вином!

ВИОЛЕТТА

Друзья, среди вас я всегда разделяю
Часы золотого веселья
Не стоит весь мир  и глотка наслажденья,
Что можете вы подарить.

А радость любви мимолетна,
Она завлечет и обманет,
Цветок, распустившись, завянет,
Не дав наслажденья вкусить…

Но пусть мое слово развеет печали,
Мы будем смеяться и пить!

ВСЕ

Виват! Насладимся бокалом и гимном,
Веселием ночь зажигая,
И будем из окон счастливого рая
Рождение утра встречать!

ВИОЛЕТТА

Проходит за праздником время.

АЛЬФРЕД

Любовь веселиться мешает.

ВИОЛЕТТА

А если вам не отвечают?

АЛЬФРЕД

Судьбу не могу поменять…

ВСЕ

Виват! Насладимся бокалом и гимном,
Веселием ночь зажигая,
И будем из окон счастливого рая
Рождение утра встречать!

© [bad word]  1998
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Биополярочка  Oxxxymiton  Опенинг моя геройская академия из второго сезона  Опенинг моя геройская академия  AvadaKedavra - 420  Арамыз  Batman против Superman  Hyolin 
О чем песня
Rolando Villazon, Anna Netrebko - Libiamo (La Traviata) — Поднимем веселые кубки (поэтический перевод Сергея Илупина)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен