«Из Сафо» (VII век до н. э., перевод В. Вересаева). Исполнение: (исполнитель: Тухманов Давид (По волне моей памяти, 1976))
Ίδιος θεός μου φαίνεται εκείνος εκεί ο άντρας που απέναντί σου κάθεται, κι από κοντά το γλυκομίλημά σου ακούει και τ' όμορφο το γέλιο σου, τούτο που την καρδιά μου, αληθινά, ταράζει μες στα στήθη' όταν για λίγο σε κοιτώ, μήτε φωνή μήτε μια λέξη βγάζω, καθώς η γλώσσα μου έχει παγώσει στη σιωπή κι ευθύς, κάτω απ' το δέρμα μου, μικρή φωτιά χυμάει. Τα μάτια μου δεν βλέπουν τίποτε, βουίζουνε τ' αυτιά μου, κι ιδρώτα χύνει το κορμί' ολόκληρη ένα τρέμουλο μ' αδράχνει, πιο πράσινη κι απ' το γρασίδι γίνομαι και φαίνομαι απ' το θάνατο λίγο εγώ ν' απέχω, με σαλεμένα τα μυαλά. Стихотворение Сафо, условно называемое 2-й одой. 1 Видится мне равен богам 2 Тот мужчина, который напротив тебя 3 Сидит и изблизи сладкий 4 Слышит голос 5 И желанный смех, а от этого мое 6 Сердце в груди замирает: 7 Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже 8 Говорить я не в силах, 9 Но ломается мой язык, тонкий 10 Тотчас пробегает под кожею огонь, 11 Глаза ничего не видят, шумом 12 Оглушен слух, 13 Обливаюсь я потом, дрожь 14 Всю меня охватывает, зеленее травы 15 Становлюсь, и чтоб умереть, немного, 16 Кажется, мне осталось 17 Но все нужно вытерпеть... Блаженством равен тот богам, Кто близ тебя сидит, внимая Твоим чарующим речам, И видит, как в истоме тая, Из этих уст к его устам Летит улыбка молодая. И каждый раз, как только я С тобой сойдусь, от нежной встречи Трепещет вдруг душа моя И на устах немеют речи, И чувство острое любви Быстрей по жилам пробегает, И звон в ушах… и бунт в крови… И пот холодный проступает… А тело, — тело все дрожит… Цветка поблекшего бледнее Мой истомлённый страстью вид… Я бездыханна… и, немея, В глазах, я чую, меркнет свет…