F. Schubert - Barkarole "Auf den Wasser zu singe" (исполнитель: Ирина Евдокимова)
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der [bad word] Kahn; Ach, auf der Freude schimmern den Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn, Gleitet die Seele dahin wie der Kahn, Ach, auf der Freude schimmern den Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das [bad word] um den Kahn, Tanzet das [bad word] um den Kahn. Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein, Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Freude des Himmels [bad word] des Haines Atmet die Seel im errötenden Schein, Atmet die Seel im errötenden Schein. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlenden Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit, Selber entschwinde der wechselnden Zeit. Расположенный в мерцании отражает волны Слайды, таких как лебеди, качающейся лодке Ах, переливаясь на волнах радости Скользит по душе, как лодка, Скользит по душе, как лодка, Ах, переливаясь на волнах радости Скользит по душе, как лодка; Потому что с небес на волнах Заходящее солнце танцует вокруг лодки, Заходящее солнце танцует вокруг лодки. Над верхушками деревьев западных роще Кивки любезно нам красное свечение; Под ветвями восточной роще Камыши шепот в красное свечение, Под ветвями восточной роще Камыши шепот в красное свечение Радость неба и мира в роще Дышит души в вечерний накал, Дышит души в вечерний накал. Ах, он исчезает с росистой крылья Меня на качание волн. Завтра исчезают с мерцающими крыльями Как и вчера, и сегодня, время Завтра исчезают с мерцающими крыльями Как и вчера, и сегодня, время Пока я был на более высокой лучистой крылья Vanish себя в меняющихся условиях, Vanish себя в меняющихся условиях.