Стихотворение Г. Гейне (Lorelay) (исполнитель: Heinrich Heine – Die Lorelei)

1909.г - Перевод Самуила Маршака:

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Лето ты подскажи мне по секрету откуда  Саида Артур алибердов  Stahlgewitter stedingsehre  Gigi stedingsehre  Ты уйдёшь успенская  Disturbed - Decadence (Cover by Radio Tapok)  Jemalkhan Ne moya 
О чем песня
Heinrich Heine – Die Lorelei - Стихотворение Г. Гейне (Lorelay)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен