Стихотворение Г. Гейне (Lorelay) (исполнитель: Heinrich Heine – Die Lorelei)

1909.г - Перевод Самуила Маршака:

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Суботта  Anna Calvi - Rider To The Sea  A Little Party Never Killed No  Daft punk derezzed (remixed by the glitch mob)  Look At Me Now Dubstep Chris Brown ft Lil Wayne  Your Blood Makes Me Smile What Comes To Life  Mary Silent Hill 2 OST Dubstep 2011 Gauntlet 
О чем песня
Heinrich Heine – Die Lorelei - Стихотворение Г. Гейне (Lorelay)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен