Idol (исполнитель: ★☆ BUCK-TICK ★☆)
Idol
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Shiroi [bad word] shibarareteta shisen no saki ni bara no hanazono ga
Koko wa jigoku ka sore tomo yume komekami hibiku hari ga [bad word]
Kouhakuiro no kagerou ga itsumademo kono mabuta wo kogasu
[bad word] ga [bad word] tsuki ga michiteku jinshin dabi no kamigami maiori
Ore wo sasoi ni yami wo matotte [bad word] hodo no ai wo [bad word]
Hagareochita uroko wa hitotsu zutsu kono hada iwau
Subarashii hakai [bad word] tanjou [bad word] koto no nai sora
Utsukushii [bad word] haka no uchi e to [bad word] koto no nai ai
Kuuhakuiro no kagerou ga itsumademo kono mabuta wo kogasu
Hagareochita uroko wa hitotsu zutsu kono hada iwau
Subarashii hakai [bad word] tanjou [bad word] koto no nai sora
Utsukushii [bad word] haka** no uchi e to [bad word] koto no nai ai
Kowagarazu kimi wa kami ni [bad word] darou [bad word] koto no nai sora
Utsukushii subete [bad word] darou [bad word] koto no nai ai
__________________________
Idol
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Белая больничная палата, меня связали,
Я смотрю вперед собой и вижу розарий.
Это - Преисподняя или сон?
Стучит в висках, вонзается игла.
Горячее янтарное марево всё время жжёт мои веки.
Ночь течёт, полнолуние,
Боги с человеческими телами и змеиными хвостами* летят вниз,**
Приглашая меня, одеться во тьму
И нести высоко над собой льющуюся через край любовь.
Чешуйки отслаиваются и падают по одной, я праздную кожу.
Это великолепно: разрушение и новое рождение - небеса*** бесконечны.
Это прекрасно: стремиться всем существом в недра могилы**** - любовь неиссякаема.
Горячее янтарное***** марево всё время жжёт мои веки.
Чешуйки отслаиваются и падают по одной, я праздную кожу.
Это великолепно: разрушение и новое рождение - небеса бесконечны.
Это прекрасно: стремиться всем существом в недра могилы - любовь неиссякаема.
Не надо бояться: ты можешь стать богом - небеса бесконечны.
Это прекрасно: всё будет сиять - любовь неиссякаема.
_______________________________
* jinshin dabi (人身蛇尾) является скорее всего перефразированной поговоркой:" Ryūtō dabi" (竜頭蛇尾) - "Голова дракона, а хвост змеи" = громкое начало и бесславный конец.
** плавненько так летят, кружась в воздухе, как опадающие лепестки.
*** неоднократно повторяющийся приём в сакурайской лирике: Аттян поёт "sora" - небо, но записывает как 宇宙 (uchū) - "Вселенная, Космос".
**** Аттян поёт "haka" ("могила"), но вместо иероглифа 墓 пишет 母 - "haha" ("мать"). Улавливаете игру? Но это только в студийной версии, на лайвах же я чётко слышу "haha".
***** На альбомной записи хорошо слышно, что здесь вместо "kohaku" (琥珀色) - "янтарный, цвет янтаря", Аттян поёт "kūhaku" (空白色) - "цвет пустоты". Но в тексте оставлен первый вариант.
Перевод © Dely