Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)

Перевод с португальского Андрея Травина

O minha maconha
Minha torcida
Minha querida
Minha galera

O minha cachoeira
Minha menina
Minha flamenga
Minha capoeira

O minha menina
Minha querida
Minha Valéria...
O minha maloca

Minha larica
Minha cachaça
Minha cadeia
Minha vagabunda

O minha vida
Minha mambembe
O minha ladeira
O minha menina

Minha querida
Minha Valéria...
O minha torcida
Minha flamenga

Minha cadeia
O minha maconha
Minha torcida
Minha querida

Minha galera
Minha vagabunda
Minha mambembe
Minha beleza

Minha copoeira...
O minha menina
Minha querida
Minha Valéria...

Minha torcida
Minha flamenga
Minha cadeia
O minha maconha

Minha torcida
Minha querida
Minha galera... 
Моя марихуана,
болельщики наши,
и на стадионе
родная галёрка.

Мои водопады.
Моя девочка -
моя фламенга.
Моя капоэйра.

Моя девочка,
моя дорогая,
моя Валерия...
Моя хибара.

Моя лачуга,
моя затяжка,
голод мой,
ром мой.

Моя жизнь - цирк,
но вывозит кривая.
Родная тюряга
и я сам - бродяга.

О, дорогая,
моя девочка,
моя Валерия.
моя фламенга,

О, мой футбол,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

моя торсида,
моя дорогая,
и жизнь бродяги,
жизнь балагана,

моя красотка,
моя девочка,
моя дорогая,
моя Валерия ...

Мои болельщики,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

болельщики наши,
моя любимая,
люди мои.

Примечания

Minha galera (Минья галера) - в переносном значении означает "мои люди", а первоначально - самые дешевые места на футбольном стадионе, где собирались наиболее восторженные и шумные болельщики. В настоящее время может также означать любую группу близких друзей. При переводе я в первом куплете использовал первоначальное значение, а в последнем куплете и в названии - основное. Мне кажется, что по контексту это оправданно.

Maconha (маконья) - травка, марихуана.

Menina (менинья) - девочка. Хотя на уличном жаргоне так называют и молодой бразильский ром, ром в песне появляется через слово "кашаса" (cachaça - название разновидности бразильского рома).

Capoeira (капоэйра)- своеобразное афро-бразильское боевое искусство. Первоначально развивалось в среде рабов, которые во время тренировок маскировали боевые движения под танец.

Larica - насколько я понимаю, человек, который пытается найти косяк, дословно в моем переводе не встречается.

Flamengo - название футбольной команды. Использование женской формы "flamenga" на первый взгляд кажется бессмысленным, но может подразумевать женскую группу поддержки футбольной команды «Flamengo».

Torcida - бразильское наименование футбольных болельщиков.

Maloca - лачуга, а также на бразильском сленге любое скромное жилище, перевел как "хибара".

Mambembe - прилагательное, связанное с цирком, и в сочетании со словом "жизнь" (vida), вероятно, означает "моя жизнь - цирк" в противовес расхожему выражению "вся жизнь - театр".

Vagabunda - бродяга, в сочетании с "жизнью" во второй строке может означать "переходный период", но такие то
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Nasty DECLARING WAR  Nasty famebitch holocaust  Nasty CHOSEN FEW  Killing The Dream Thirty Four Seconds  Killing The Dream Consequence  Killing The Dream We Were  Throat full of glass  Killing The Dream Thirteen Steps 
О чем песня
Неизвестен - Отсутствует?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен