15 урок (объявления) (исполнитель: диалог на фр)
Quinzième leçon Petites_annonces 1 Recherche jeune fille pour garder mes^enfants le soir. 2 Téléphoner le matin au 04 56 52 39 01. 3 Je vends (N-l) un canapé et deux fauteuils en cuir. Prix à débattre (1). v 4 louer. Petit studio. Calme et clair. Salle d’eau (2). ✓ 5 Ecrire à Madame Délayé, 3 boulevard Malesherbes, Paris huitième (3). 6 - Bonjour, madame. Je vous^appelle (4) au sujet de votre annonce pour garder les enfants. 7 - Très [bad word] vous appelez-vous (5)? 8 - Je m’appelle Martine Lenoir, madame. 9 - Et quel âge avez-vous, Martine ? 10- J’ai quatorze ans, madame. 11 - Oh, mais vous^êtes beaucoup trop jeune ! 12 Je suis désolée (6). Au revoir. EXERCICES 1. Je n'ai pas d'argent pour acheter des meubles. 2.11 y a un petit studio à louer dans le huitième. 3. Bonjour ! Je m'appelle Pierre Lefèvre. 4. Mais vous êtes beaucoup trop jeune ! [bad word] vous appelez-vous ? Пятнадцатый урок Объявления 1 Ищу девушку присматривать за детьми по вечерам. 2 Звонить утром по телефону 04 56 52 39 01. 3 Продаю кожаные диван и два кресла. Возможна скидка.4 Сдаётся маленькая однокомнатная квартира, спокойная и светлая. Маленькая ванная комната. 5 Писать госпоже Делэ, восьмой округ Парижа, бульвар Мальзерб, три. 6 - Добрый день, мадам. Я звоню вам по поводу объявления о присмотре за детьми. 7 - Очень хорошо. Как вас зовут? 8 - Меня зовут Мартин Ленуар, мадам. 9 - И сколько вам лет, Мартин? 10 - Мне четырнадцать лет, мадам. 11 - О, но вы ещё чересчур молоды! 12 Мне очень жаль. До свидания. УПРАЖНЕНИЯ 1. У меня нет денег, чтобы купить мебель. 2. В восьмом округе сдаётся маленькая однокомнатная квартира. 3. Добрый день! Меня зовут Пьер Лефевр. 4. Но вы чересчур молоды! 5. Как вас зовут? ПРИМЕЧАНИЯ (1) Дословно “цена на обсуждение" или “можно торговаться". être - когда речь идёт о времени: il est huit heures - восемь часов; faire и другие - когда речь идёт о погоде: Il pleut. - Идёт дождь. Il fait beau. - Погода хорошая, и т. д. В этих случаях не переводится и местоимение, так как оно не выполняет личной функции. (2) "Я вам звоню" (по телефону) по-французски можно сказать, употребляя глагол téléphoner или appeler. Je vous téléphone = Je vous appelle. Ho вторая фраза может означать также “Я вас зову". (3) А это уже возвратный глагол s’appeler - “зваться". Вот его спряжение: je m’appelle; tu t’appelles; il/elle s’appelle; nous nous appelons; vous vous appelez; ils/elles s’appellent. Между глаголом и местоимением стоит ещё одно - возвратное - местоимение, эквивалент русской возвратной частицы “-ся". В этих случаях не переводится и местоимение, так как оно не выполняет личной функции. (4) une salle de bains - ванная комната, une salle d’eau - маленькая ванная комната, имеющая лишь душ и умывальник. (5) Адрес во Франции пишут “наоборот”, т. е. сначала имя получателя, затем номер дома и улицу и потом город. Обычно номер квартиры не указывают, так как корреспонденция распределяется по фамилиям (6) Помните, мы видели désolé в уроке 4, примечании 5.