Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Baby, I've been waiting, I've been waiting night and day. I didn't see the time, I waited half my life away. There were lots of invitations and I know you sent me some, but I was waiting for the miracle, for the miracle [bad word] I know you really loved me. but, you see, my hands were tied. I know it must have hurt you, it must have hurt your pride to have to stand beneath my window with your bugle and your [bad word] and me I'm up there waiting for the miracle, for the miracle [bad word] Ah I don't believe you'd like it, You wouldn't like it here. There ain't no entertainment and the judgements are severe. The Maestro says it's Mozart but it sounds like bubble gum when you're waiting for the miracle, for the miracle [bad word] Waiting for the miracle There's nothing left to do. I haven't been this happy since the end of World War II. Nothing left to do when you know that you've been taken. Nothing left to do when you're begging for a [bad word] Nothing left to do when you've got to go on waiting waiting for the miracle [bad word] I dreamed about you, baby. It was just the other night. Most of you was naked Ah but some of you was light. The sands of time were falling from your fingers and your thumb, and you were waiting for the miracle, for the miracle [bad word] Ah baby, let's get married, we've been alone too long. Let's be alone together. Let's see if we're that strong. Yeah let's do something crazy, something absolutely wrong while we're waiting for the miracle, for the miracle [bad word] Nothing left to do ... When you've fallen on the highway and you're lying in the rain, and they ask you how you're doing of course you'll say you [bad word] -- If you're squeezed for information, that's when you've got to play it dumb: You just say you're out there waiting for the miracle, for the miracle [bad word] В ОЖИДАНИИ ЧУДА - Waiting for the miracle (взято отсюда [bad word] [bad word] Speaking_In_Tongues/leonard.htm) Перевод Перси Б. Шелли Так долго, милая, так долго я ждал -- полжизни напролет. Я не следил за циферблатом, все ждал, когда Оно придет. Так много было приглашений, и ты звала издалека, а я все дожидался Чуда, такого, чтоб наверняка. Я знаю, ты меня любила, но я не мог порвать цепей. Тебе, я знаю, было больно -- забыв о гордости своей, ждать под моим окном с оркестром из барабана и рожка, пока я дожидался Чуда, такого, чтоб наверняка. И ты бы вряд ли согласилась принять условия игры. Ведь здесь невесело, и судьи скорей суровы, чем добры. Маэстро объявляет: «Моцарт,» но слышен только звук плевка тому, кто ожидает Чуда, такого, чтоб наверняка. Жить, ожидая только Чуда, когда все боги сожжены -- я не видал такого счастья, пожалуй, с Мировой войны. Нечего терять тем, кто выжат и брошен. Нечего терять,кто пошел с молотка. Нечего терять тем, кто ждет только Чуда, но такого, чтоб наверняка. А знаешь, милая, недавно я увидал тебя во сне -- там ты была почти что голой, и чуть светилась в темноте. Сквозь пальцы медленное время стекало струйками песка -- ты тоже дожидалась Чуда, такого, чтоб наверняка. Так не пора ли пожениться, ведь мы так долго ждали врозь. Давай попробуем ждать вместе, а чтобы поскорей сбылось, давай перевернем все к черту от пола и до потолка, пока мы будем ждать, ждать Чуда, такого, чтоб наверняка! Когда слетишь в кювет с хайвэя и будешь мокнуть под дождем, и кто-то влезет: «Как делишки?», конечно, скажешь -- «Все путем...» А если уж совсем достанут, будь прямодушней дурака и просто отвечай -- «Жду Чуда, такого, чтоб наверняка».