O rapaz da camisola verde (исполнитель: Frei Hermano Da Câmara)
Перевод с португальского FleetinG_. Песню (в жанре фаду) на слова Педру Омена де Мелу (Pedro Homem de Mello) исполняет Фрей Эрману да Камара. СОЖАЛЕНИЕ Помню его фигуру, тонкую, как призрак, Угловатый, бледный, сутулый, Это был парень в зеленом свитере*, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Руки в карманах, взгляд в сторону, Манеры моряка или солдата, Это был парень в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Кто видел его, проходя, может быть, не замечал, Что он был похож на принца в изгнании, Там, на углу, в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Я спросил его, кто он, и он мне сказал: - Я с холма**, сеньор, к вашим услугам. Бедный парень в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Почему меня осаждают мрачные мысли? Передо мной стоит приговоренный: - Уходи, парень в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень! Слушая меня, парень дерзко стоял на месте, Равнодушный к гневу в моем окрике, Там он стоял, в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Там он стоял... И я цинично бросил его, Оставляя ночи, людям, греху, Там он стоял, в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень. Потом я узнал, что там он пропал, Тот, кого лишь я мог спасти. Эх, парень в зеленом свитере, Черная прядь на ветру, Матросская шапка набекрень! *Camisola - по-испански, может быть, и рубашка, но по-португальски только свитер. **Monte - это повыше холма и пониже горы. Я так понимаю, имеется в виду холм, на котором стоит Алфама, то есть парень - из бедного квартала. В песню не вошли три строфы [Примечания FleetinG_] REMORSO Lembro o seu vulto, [bad word] espectro Naquela esquina, pálido, encostado Era um rapaz de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado De mãos nos bolsos e de olhar distante Jeito de marinheiro ou de soldado Era um rapaz de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado Quem o visse, ao passar, talvez não desse Pelo seu ar de príncipe, exilado Na esquina, ali, de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado Perguntei-lhe quem era e ele me disse: _ Sou do monte, Senhor, e seu criado. _ Pobre rapaz de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado Por que me assaltam turvos pensamentos? Na minha frente esteve um condenado? _ Vai-te, rapaz de camisola verde Negra madeixa ao vento, Boina [bad word] ao lado! Ouvindo-me, quedou-se, altivo, o moço Indiferente à raiva do meu brado ali ficou, de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado Ali ficou... eu, cínico, deixei-o Entregue à noite, aos homens, ao pecado Ali ficou, de camisola verde Negra madeixa ao vento, Boina [bad word] ao lado... Soube eu, depois, ali se perdera Esse que eu só pudera ter salvado Ai! do rapaz de camisola verde Negra madeixa ao vento Boina [bad word] ao lado!