L'enfant aux cheveux gris (Седовласый ребёнок) (исполнитель: Lynda Lemay)
Он налетел, как порыв ветра, и оставил во мне след, подобный солнечному удару. Он сел, не переставая улыбаться, и сказал: «Меня зовут Анри Вей». За столиком какого-то ресторана глубокой ночью, в сердце Парижа, как клон «поющего безумца»1 – просто человек, влюбленный в жизнь. Как седовласый ребенок, у которого есть лишь один кумир и один король, у которого есть лишь одно слово и один крик: «Радость есть!»2 Он говорил со мной. Он научил меня тому, что счастье – в бумажной салфетке, которую складывают, загибают, потом снова складывают – и она становится ракетой. Его синий взгляд, подобный волне, меня унес, меня освежил. Он рассказал несколько анекдотов – и у меня повеселело на сердце. Как седовласый ребенок, у которого есть лишь один гимн в голосе, лишь одно убеждение в жизни: что радость есть! Он научил меня тому, что умение жить – это умение быть безумным, и что петь можно сидя, стоя, на голодный желудок или выпив, и вообще где угодно. Чтобы удивить нас, он бросался к какому-нибудь совершенно незнакомому человеку, восклицая: «Вот это неожиданность! Сколько лет, сколько зим! Как ты?..» И, уступая этому потоку доброжелательности и полагая, что у него самого дырявая память, этот человек, жертва розыгрыша, из вежливости безропотно покорялся и целовал его… И он, как седовласый ребенок с блестящими глазами и с довольным видом, гордый своей милой шуткой, напевал: «Радость есть!» Годы пролетают, как ветер, и метят мою кожу, как солнце… годы проходят, но я, однако, никогда не чувствую себя более старой. После той ночи в ресторане я совсем уже не такая, как была, и, если у меня иногда тяжело на сердце, что-то подсказывает мне, что Анри не спит3 и Трене дает ему напрокат свои слова: «Радость есть! на крыльях ласточек она! радость есть! – несут нам радостную весть, радость есть! что приближается весна! Радость есть везде, радость есть! Вновь и вновь душа смеется и поёт – То любовь! Как я узнал её, бог весть! То любовь! И сердце просится в полёт! Радость есть везде! Радость есть везде! Радость есть везде! Радость есть! Автор перевода — ОИА [bad word] /fr [bad word] lynda_lemay/lenfant_aux_cheveux_gris