John Gorka - Christmas Bells (исполнитель: Putumayo)
Вольный перевод Олега Соболева: Я слышал звон колоколов, Звучали песни Рождества, Добро и радость в тех словах: Мир на Земле, любовь Христа! Я думал, что к закату дня, По снежным улицам Земли Вновь пролетят добра слова: Мир на Земле, любовь Христа! В отчаянии голову склонил, Людская ненависть сильна, Им безразличны те слова: Мир на Земле, любовь Христа! Но нежный голос начал петь «Господь не умер и не спит! Все зло падет, Бог – победит! Мир на Земле, любовь Моя!» Я слышал звон колоколов, Звучали песни Рождества, Добро и радость в тех словах: Мир на Земле, любовь Христа! Оригинал: I heard the bells on Christmas day Their old familiar carols play, And wild and sweet the words repeat Of peace on earth, good will to men. And thought how, as the day [bad word] The belfries of all Christendom Had rolled along the unbroken song Of peace on earth, good will to men. And in despair I bowed my head “There is no peace on earth,” I said, “For hate is strong and mocks the song Of peace on earth, good will to men.” Then pealed the bells more loud and deep: “God is not dead, nor doth He sleep; The wrong shall fail, the right prevail With peace on earth, good will to men.” I heard the bells on Christmas day Their old familiar carols play, And wild and sweet the words repeat Of peace on earth, good will to men.