Weil Weil Weil (исполнитель: Einstürzende Neubauten)
Weil Weil Weil Weilweilweil weilweilweil Die Kette der Beschwichtigungen ist lückenlos reisst niemals ab Was gerade ist wird [bad word] gebogen was [bad word] ist reden sie gerade weilweilweil Von Gangreserve auf Zuckerpfoten Getänzel um den heissen Brei so ist es Lass dir nicht von denen raten die ihren Winterspeck der Möglichkeiten längst verbraten haben weilweilweil weilweilweil Du merkst dass was nicht stimmen kann in den Mustern der Erzählung von rechten Winkeln abben Ecken bis zur erblichen Verfehlung weilweilweil Die Zähne werden im Getriebe abgerieben die Ideen werden abgeseiht Alles was du lernst ist doch nur rückwärts parken Lass dir nicht von denen raten die ihren Winterspeck der Möglichkeiten längst verbraten haben Lass dir nicht von denen raten die ihren Winterspeck der Möglichkeiten längst verbraten haben Du musst die Sterne und den Mond enthaupten und am besten auch den Zar die Gestirne werden sich behaupten aber wahrscheinlich nicht der Zar ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК / WEILWEILWEIL Так как так как так как Цепь согласований непрерывна Она никогда не прервется Прямое будет перекошено. Кривое они назовут прямым. Так как так как так как Осторожными шажками на сахарных лапках ходят вокруг да около (1) Это так. Не слушай советов тех, кто давно уже растратил свой жировой запас возможностей Ты замечаешь, что что-то не так в рисунке (их) повествования: у правильных углов отсутствуют вершины и доходит до наследственных уродств. Зубы сотрутся в трудах, идеи отфильтруются. Ты ничему не сможешь научиться, разве что как парковаться задним ходом. Не слушай советов тех, кто давно уже растратил свой жировой запас возможностей Ты должен обезглавить звезды и луну и царя было бы очень неплохо тоже так как светила будут стоять на своём (2) а царь, скорее всего, не будет (1) wie die Katze um den heissen Brei [bad word] - "ходить, как кошка вокруг горячей каши" - "ходить вокруг да около" (2) так сложилось, что в немецком "обезглавить" – enthaupten, а "стоять на своём" – behaupten, т.е. "отращивать голову", грубо говоря. то есть строку можно было перевести и как "так как у светил снова отрастут головы, а у царя скорее всего нет." [bad word] [bad word] 2008/02/05/9