Weil Weil Weil (исполнитель: Einstürzende Neubauten)

Weil Weil Weil

Weilweilweil
weilweilweil
Die Kette der Beschwichtigungen
ist lückenlos
reisst niemals ab
Was gerade ist wird [bad word] gebogen
was [bad word] ist reden sie gerade
weilweilweil
Von Gangreserve
auf Zuckerpfoten
Getänzel um den heissen Brei

so ist es

Lass dir nicht von denen raten
die ihren Winterspeck der Möglichkeiten
längst verbraten haben

weilweilweil
weilweilweil
Du merkst dass was nicht stimmen kann
in den Mustern der Erzählung
von rechten Winkeln
abben Ecken
bis zur erblichen Verfehlung
weilweilweil
Die Zähne werden im Getriebe abgerieben
die Ideen werden abgeseiht
Alles was du lernst ist doch nur rückwärts parken
Lass dir nicht von denen raten
die ihren Winterspeck der Möglichkeiten
längst verbraten haben

Lass dir nicht von denen raten
die ihren Winterspeck der Möglichkeiten
längst verbraten haben
Du musst die Sterne und den Mond enthaupten
und am besten auch den Zar
die Gestirne werden sich behaupten
aber wahrscheinlich nicht der Zar

ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК / WEILWEILWEIL 

Так как так как так как
Цепь согласований
непрерывна
Она никогда не прервется
Прямое будет перекошено.
Кривое они назовут прямым.

Так как так как так как

Осторожными шажками
на сахарных лапках
ходят вокруг да около (1)

Это так.

Не слушай советов тех,
кто давно уже растратил свой жировой запас
возможностей

Ты замечаешь, что что-то не так
в рисунке (их) повествования:
у правильных углов
отсутствуют вершины
и доходит до наследственных уродств.

Зубы сотрутся в трудах,
идеи отфильтруются.
Ты ничему не сможешь научиться,
разве что как парковаться задним ходом.
Не слушай советов тех,
кто давно уже растратил свой жировой запас
возможностей

Ты должен обезглавить звезды и луну
и царя было бы очень неплохо тоже
так как светила будут стоять на своём (2)
а царь, скорее всего, не будет

(1) wie die Katze um den heissen Brei [bad word] - "ходить, как кошка вокруг горячей каши" - "ходить вокруг да около"
(2) так сложилось, что в немецком "обезглавить" – enthaupten, а "стоять на своём" – behaupten, т.е. "отращивать голову", грубо говоря.
то есть строку можно было перевести и как 
"так как у светил снова отрастут головы,
а у царя скорее всего нет."
 [bad word] [bad word] 2008/02/05/9
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Видео к песне:
Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Фибих поэма  The Bowling Song Asleep at the Wheel  Колыбельная Богородицы Дети Воскресной Школы  Loc Dog-простить не значит поверить  Ask ve ceza  Слепа любовь и тянет как магнит  Junichi suwabe undertaker  Isev miyvarxar 
О чем песня
Einstürzende Neubauten - Weil Weil Weil?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен