We Shall Overcome (исполнитель: Dean Reed)

We shall [bad word]  We shall [bad word] We shall [bad word] someday
Oh, deep in my heart I do believe,
That we shall [bad word] someday

We shall [bad word] 
We shall [bad word] 
We shall [bad word] some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall [bad word] someday

We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall [bad word] someday

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall [bad word] someday

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall [bad word] someday

We shall [bad word] 
We shall [bad word] 
We shall [bad word] some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall [bad word] someday

У этой песни удивительная история.

Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.

В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.

К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".

Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.

А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.

Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.

Добавлю еще, что [bad word]  можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Видео к песне:
Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Ray lamontagne jolene  Потап и каменских если вдруг  Я нарисую небо минус Кристина Орбакайте  Душа Подступит К Горлу Тимур Муцураев  Россия чемпионка  Сестра милосердия О Митяев 320 kbps Григорий Лепс  Тополиный пух блин Красная Плесень 
О чем песня
Dean Reed - We Shall Overcome?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен