Whiskey in the Jar (Irish traditional song cover) (исполнитель: Foggy Dew)
As I was a goin' over the far famed Kerry mountains I met with captain Farrell and his money he was counting I first produced me pistol and I then produced me rapier Saying "Stand and deliver" for he were a bold deceiver [bad word] Mush-a ring dum-a do dum-a da Wack fall the daddy-o, wack fall the daddy-o There's whiskey in the jar I counted out his money and it made a pretty penny I put it in me pocket and I took it home to Jenny She sighed and she swore that she never would deceive me But the devil take the women for they never can be easy [bad word] I went up to my chamber, all for to take a slumber I dreamt of gold and jewels and for sure 't was no wonder But Jenny blew me charges and she filled them up with water Then sent for captain Farrell to be ready for the slaughter [bad word] And 't was early in the morning, just before I rose to travel [bad word] a band of footmen and likewise captain Farrell I first produced me pistol for she stole away me rapier I couldn't shoot the water, so a prisoner I was taken [bad word] There's some take delight in the carriages a rolling and others take delight in the hurling and the bowling but I take delight in the juice of the barley and courting pretty fair maids in the morning bright and early [bad word] And if anyone can aid me 't is me brother in the army If I can find his station in Cork or in Killarney And if he'll go with me, we'll go rovin' through Killkenney And I'm sure he'll treat me better than me own a-sporting Jenny [bad word] Виски в кружке Переправляясь через всем известные горы графства Керри, Я повстречалась с капитаном Фаррелом и деньгами, которые он считал. Сначала я выхватила пистолет, затем достала рапиру: «Кошелек или жизнь! Берегись, я — воровка и мошенница». Mush-a ring dum-a do dum-a da Whack fol the daddy-o Whack fol the daddy-o 1 Во фляге плещется виски. Я пересчитала его деньги: они сложились в кругленькую сумму; Я положила их в карман и отнесла домой — к Джонни. Он клялся и божился, что никогда не обманет меня. Черт побери этих мужчин, из-за них все идет наперекосяк! Я поднялась в свою комнату, чтобы забыться во сне, Мне грезились драгоценности и золото — это, конечно же, неудивительно. Джонни тем временем достал мои патроны и наполнил их водой. А затем послал за капитаном Фаррелом, предвещая добычу! Ранним утром я проснулась, готовая пуститься в путь, Но меня окружили военные вместе с капитаном Фаррелом. Я выхватила пистолет... увы, он украл мою рапиру! Я не могла выстрелить водой, и вот, меня взяли в плен. Если кто и в силах помочь мне, так это мой брат, он служит в армии. Если бы я могла отыскать и его лагерь где-то в Корке или Килларни, Если бы он пришел и спас меня, мы бы стали бродить недалеко от Килкенни. Я клянусь, он обходился бы со мной лучше, чем мой дорогой благороднейший Джонни! Одним всего милее выпивка и дальние скитания, Другим всего милее игра и табак, Мне же всего милее сок ячменя2 И кокетство с красивыми мужчинами ранним ясным утром.