Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Автор и исполнитель: Schandmaul Перевел на русский: Баскаков Дмитрий [bad word] id9239513) Перевод по ссылке: [bad word] /vk.cc/2r1qWQ , а также под текстом. Оригинал: Ich wär so gern ein kleiner Sonnenstrahl, ein kleiner Lichtblitz, Lichtblick am Horizont, ein Gute-Laune-Bringer, ein Friedensbote und ein Freudenspender, Glücksversender, ein Lächeln ohne [bad word] Ich wär so gern ein kleiner bunter Fisch, ein Flossenschwinger, Wasserplantscher voll von Lebenslust. Ein Lebenskünstler, Glücksgeniesser, leben für den Augenblick geplantes Ablenkungsmanöver von deinem Problem. Ich wär so gern ein grosser grüner starker Baum ein Berg ein Fels in Sturm und Brandung warmer sicherer Ort. 'ne starke feste Schulter, Spender für Geborgenheit die Rückendeckung, Sicherheit, Vertrauen für alle Zeit. Ich würd dich dann verfolgen, stets deinen Weg erhellen alle Schatten vertreiben, alle Hindernisse fällen und wenn alles grau ist in deinem See der Seele, wär ich der einzige Farbklecks, Hoffnungsschimmer nur für dich. Doch zu meinem Bedauern werd ich davon gar nichts sein, denn ich bin stinknormal und habe lediglich nur Schwein, dass du an mir was findest [bad word] versuche ich zumindest vom Sonnenstrahl, vom Fisch, vom Baum ein Stück für dich zu klauen. Перевод: Я был бы охотно маленьким солнечным лучиком, маленькой световой вспышкой, просветом на горизонте, приносящим хорошее настроение, вестником мира и дарителем радости, посылающим счастье, улыбку без повода. Я был бы охотно маленькой пёстрой рыбкой, размахивающей плавниками, хлопающей по воде, полной воли к жизни. Художником жизни, предающимся счастью, живущим ради мгновения, запланировавшим отвлекающий манёвр от твоей проблемы. Я был бы охотно большим зелёным прочным деревом. Горой, скалой, тёплым и безопасным местом в грозу и прибой. Сильным, крепким плечом, дарующим сознание защищенности, поддержку, надёжность, доверие на все времена. Я бы следовал за тобой тогда, освещая беспрестанно твой путь, прогоняя все тени, разрушая все преграды, И когда всё серо в море твоей души, я был бы единственным цветным пятнышком, проблеском надежды для тебя. Но, к моему сожалению, я ничем из этого не стану, ибо я до тошноты нормален, и могу лишь надеяться на счастье в том, что ты во мне что-то найдешь, и для этого пытаюсь от солнечного луча, от рыбы, от дерева стащить хотя бы кусок для тебя.