Lo, How a Rose E'er Blooming (Es ist ein' Ros' entsprungen) (Praetorius) (исполнитель: Kathleen Battle)
German original Literal translation of the German Baker's English version Winkworth's English version Spaeth's English translation with Mattes' 5th verse Es ist ein Ros [bad word] aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse war die Art Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. rose has [bad word] up, from a tender root. As the old ones sang to us, Its lineage was from Jesse. And it has brought forth a floweret In the middle of the cold winter Well at half the night. Lo, how a rose e'er blooming, From tender stem hath [bad word] Of Jesse's [bad word] As men of old have sung; It came, a flow'ret bright, Amid the cold of winter, When half spent was the night. Spotless Rose is growing, [bad word] from a tender root, Of ancient seers' foreshowing, Of Jesse promised [bad word] Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter, And in the dark midnight. Behold, a Branch is growing Of loveliest form and grace, as prophets sung, foreknowing; It springs from Jesse's race And bears one little Flow'r In midst of coldest winter, At deepest midnight hour. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, ist Maria die reine die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. or: Welches uns selig macht. The rosebud that I mean, Of which Isaiah told Is Mary, the pure, Who brought us the floweret. At God’s immortal word, She has borne a child Remaining a pure maid. or: Who makes us blessed. Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind, With Mary we behold it, The virgin mother kind; To show God's love aright, She bore to men a Savior, When half spent was the night. The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; Through God's great love and might The Blessed Babe she bare us In a cold, cold winter's night. Isaiah hath foretold it In words of promise sure, And Mary's arms enfold it, virgin meek and pure. Thro' God's eternal will This Child to her is given At midnight calm and still. Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. The floweret, so small That smells so sweet to us With its clear light Dispels the darkness. [bad word] man and [bad word] God! He helps us from all trouble, Saves us from sin and death. O Flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispel with glorious splendour The darkness everywhere; [bad word] man, yet very God, From Sin and death now save us, And share our every load. The shepherds heard the story, Proclaimed by angels bright, How Christ, the Lord of Glory, Was born on earth this night. To Bethlehem they sped And in a manger found him, As angel heralds said. This Flow'r whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispels with glorious splendor The darkness ev'rywhere. [bad word] Man, yet very God; From sin and death He saves us And lightens ev'ry load. O Saviour, Child of Mary, Who felt our human woe; O Saviour, King of Glory, Who dost our weakness know, Bring us at length we pray, To the bright courts of Heaven And to the endless day.