Phol Ende Uuodan (исполнитель: Ougenweide)

Мерзебургские заклинания (в переводе Т.В. Топоровой)

 Суть поста — точный перевод двух (В песне - второй) древневерхненемецких заговоров, известных как Мерзебургские заклинания. «Цель перевода — наиболее точно передать содержание оригинала, сохраняя его морфологические и синтаксические особенности. Литературная обработка текста не входит в задачи исследования» (с.127). В посте нумерация сносок не сохранена (первая сноска здесь соответствует номеру 28 в книге), ссылки на литературу в сносках опущены. В сноске 2 M1 — условное обозначение первого Мерзебургского заклинания.

 Источник: Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров. М., 2006. С. 127–129.

 Erster Merserburger [bad word] 
 Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
 suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
 suma clubôdun umbi cuoniouuidi1:
 insprinc haptbandun, invar vîgandun! 

 Первое Мерзебургское заклинание

 Однажды сидели жёны, сидели почтенные2 там3
 Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,
 некоторые развязывали узы:
 избавься от оков-уз4, избеги сражающихся! 

 Zweiter Merseburger [bad word] 
 Phol ende Uuodan [bad word] zi holza,
 du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit,
 thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister,
 thu biguolen Frîja, Volla era suister,
 thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda:
 sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî;
 ben zi bena, bluot zi bluoda,
 lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn.

 Второе Мерзебургское заклинание

 Фоль5 и Водан ехали к лесу. 
 Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога6. 
 Тогда заклинала7 её Синтгунт8 Сунна9 её сестра.
 Тогда заклинала её Фрейя10, Фолла11 её сестра.
 Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел
 и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава:
 кость к кости, кровь к крови, 
 сустав к суставу да приклеяться12.

 1 Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. ū (> uo) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khūnauuithi, гот. kūnawida. 

 2 В M1 hera < hēra интерпретируется по-разному: 1) adj. fem. N. pl. «высокие, почтенные»: д.-в.-н. hēr < герм. [bad word] ; 2) < герм. *hēr «здесь» (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным a по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: «Однажды сидели жёны, сидели здесь (и) там».

 3 Duoder — hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo&der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями. 

 4 Д.-в.-н. haptband — hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты — hapt «оковы» & band «узы».

 5 Д.-в.-н. Phol, букв. «полный» < герм. *fullaz < и.-е. *plnos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мотивировка Фолля как «полного» недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Теоним Phol зафиксирован в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, [bad word]  Poles-chiricun.

 6 В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв. «тогда кобыле Бальдра её нога вывихнулась». 

 7 Д.-в.-н. bigalan «заклинать», hap. leg., важный «заговорный» глагол (ср. др.-исл. gala, др.-англ. galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы — д.-в.-н. galstar «волшебство», calstare «волшебник, колдун», gellan «звучать», galm, gal «шум, звук».

 8 Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint «путь» & gunt «битва»), букв. «(в) пути битву (имеющая)», имя богини, отождествляе
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Видео к песне:
Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Коляда  Меня Колбасит Русский Размер  ЛИХИЕ 90 Е  Я Купил Диск  Фаст оу74  Femme  Не даром 
О чем песня
Ougenweide - Phol Ende Uuodan?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен