Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Whatsoever I've feared [bad word] to life Whatsoever I've fought off became my life Just when everyday seemed to greet me with a smile Sunspots have faded And now I'm doing time Cause I fell on black days Whomsoever I've cured I've sickened now Whomsoever I've cradled I've put you down I'm a search light soul they say But I can't see it in the night I'm only faking when I get it right Cause I fell on black days How would I know That this could be my fate So what you wanted to see good has made you blind And what you wanted to be yours has made it mine So don't you lock up something that you wanted to see fly Hands are for shaking No, not tying No, not tying I sure don't mind a change But I fell on black days How would I know That this could be my fate ----------------------------------------------- Погряз в чёрных днях (перевод 2big из Новосибирска) Всё, чего я боялся, ожило. Всё, чему я противился, стало моей жизнью. Именно тогда, когда дни, казалось, приветствовали меня с улыбкой, Солнечные пятна поблекли. И теперь я прожигаю время, Потому что я погряз в чёрных днях. Я заболел теми, кого вылечил. Я отпустил тех, о ком заботился. Говорят, я светлая душа, Но я что-то не вижу в темноте. Я лишь притворяюсь, когда делаю что-то правильно, Потому что я погряз в чёрных днях. Откуда мне знать, Может, это моя судьба? В общем, всё, что хочешь увидеть в хорошем свете, ослепляет, И всё, что ты хотел себе, стало моим. Короче, не запирай в себе то, что хочешь выпустить. Руки же для того, чтоб ими трясти, (1) Не чтобы их связывать. Нет, не чтоб их связывать. Я, конечно, не против перемен, Но я погряз в чёрных днях. Откуда мне знать, Может, это моя судьба? 1 – shake hands (устойч.) – пожимать руки. Отсюда вариант перевода: Руки для того, чтобы их пожимать