True Faldino (исполнитель: Неизвестные)
[bad word] Faldino по самое Бергамо, просто и гениально АКТ 1. (Выходит Труффальдино) Труффальдино: У меня нет жены и большое Бергамо – Вот такой вот длины родила меня мама… Я умею читать слово «попа» по пальцам И невесте своей ремонтирую пяльца. Я – слуга двух господ и большого Бергамо, У меня круглый рот и огромная рама, Мама мыла ее и сломала защелку – И теперь мой Бергам там, где жалко у пчелки… У меня нет жены, у меня нету дочек, Но зато у меня панталоны в цветочек! Запускаю туда две большие ладони… Ну, а что с меня взять? Я – созданье Гольдони… Спустилась ночь по самое Бергамо Прокралась тень от туи между ног Уснули и сорока, и Верона Лишь дожа беспокоит Гарибальди. И он себе в который раз втыкает Клистир венецианского стекла. Храпит в алькове римский папа-Рацци, И только я, несчастный Труффальдино, Весь круглая, как пицца, сирота. Уж полночь бьет, пора готовить завтрак. Как долго нынче преют макароны. В Италии все снова через Джотто. Как говорил великий Расчленини, Семь раз отрежь, а лучше – даже восемь. Чу, слышу стук копыт по всей кровати, Опять, наверно, разбудили лошадь. Пойду-ка приторочу ей к седлу. (Входит Смеральдина) А, Смеральдина, что тебе не спится? Смеральдина: Да спиться я всегда еще успею. Труффальдино: Я вижу, ты сегодня во фритюре. Смеральдина: О да, мой друг, упала я в картошку, Когда пыталась выдавить пюре. Труффальдино: О, как круты в Италии тарелки! Однако, вижу, ты пришла по делу. Смеральдина: Да, у меня тут полный лифчик почты. Как давят грудь сургучные печати. Не хочешь распечатать мне конверт? Труффальдино: Хочу, но не сейчас. Сейчас нет мочи. Я только что вытрахивал ковры. Смеральдина: Тогда послушай, коль не в силах трогать. Моя хозяйка тотушка Кутунья Вопрос имеет к вашему сеньору: Когда ее он сможет поиметь? Труффальдино: Сегодня в полночь на могиле Верди. Смеральдина: Так он же жив! Труффальдино: Так ночь еще не скоро. Как говорил не раз Маккиавелли, Ничто мужчину так не украшает, Как пышная, добротная могила. Смеральдина: Моя хозяйка так кипит от страсти, Что на зубах поплавились коронки. Она ночами мечется в постели Так, что под утро вся кровать в икре. Труффальдино: Ну что ж, я вижу, мы договорились. Теперь скорее открывай все щели, Сожми сильней мои аэрозоли. Пришел сезон охоты на клопов. Смеральдина: Уместна тут цитата Пеленгаса, Который был изряднейший провидец: «Нельзя войти в одну и ту же воду, Поскольку ноги воду вытесняют». Труффальдино: Вот это да! Ну ты – ума палата. Семь пядей, знать, во лбу и восемь ниже. Ты всех клопов задавишь интеллектом. Скорей, скорей, Италия в клопах! АКТ 2. Появляется Панталоне. Панталоне: Как страшно здесь. Полночное свинтило Опять свинтило в коридоре лампу. Того гляди, метлу заправит дворник, Или сорвет резьбу бродячий слесарь. О горе мне, сеньору Панталоне. Я чувствовал, что нужно не приехать. До слез доводят шулера-соседи: Все так и норовят сыграть в мой покер… Какой непостоялый этот двор! В заповедном лесу, где трепещет лопух, В золоченой карете, в товарном вагоне, Хоть семь пядей во лбу, хоть в гриппу, хоть в гробу, Собираяся в путь, не забудь Панталоне. Без меня всем по жизни полнейший голяк – От студентки химфака до вора в законе. Вот с балкона любовник сигает во мрак И, снижаясь кричит : «Где же вы, Панталоне?» Будь ты спинка минтая иль девка с веслом, Не изволь сомневаться в великом законе: Хоть ты бейся об стену, хоть лбом, хоть кайлом, Но при этом на попу надень Панталоне. Хоть ты спи на попоне, хоть спи ты с попом, Но не мучай помпон на своем Панталоне. Где ж мой слуга? Где это Труффальдино? Недавно Паганини дал я Маху, Чтоб из нее он смастерил мне скрипку. Слуга – подлец, - отнес ее Джузеппе, Джузеппе Верди (кто ж его не знает, Прославленный создатель Буратино) Слепил мне Бур