Ода «К радости» (Финал симфонии № 9) (исполнитель: Людвиг ван Бетховен)
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten [bad word] Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib [bad word] Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem [bad word] Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem [bad word] Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten [bad word] Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. * Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам! Опьянённые тобою, Мы вошли в твой светлый храм. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой. Кто сберёг в житейской вьюге Дружбу друга своего, Верен был своей подруге, — Влейся в наше торжество! Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз, — Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз! Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз, — Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз! Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам! Опьянённые тобою, Мы вошли в твой светлый храм. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой.