Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
John Eliot Gardiner Исп.: Anthony Rolf Johnson, Julianne Baird Orfeo Rosa del ciel, vita del mondo e degna prole di lui che l’universo affrena sol ch’el tutto circondi e l’ tutto miri dagli stellanti giri. Dimmi vedesti mai di me più lieto e fortunato Amante? Fu ben felice il giorno, mio ben, che pria ti vidi e più felice l’hora che per te sospirai, poi ch’al mio sospirar tu sospirasti, felicissimo il punto che la candida mano pegno di pura fede a me porgete. Se tanti cori havessi quant’occh’il ciel eterno e quante chiome han questi colli ameni il verde maggio tutti colmi sarieno e traboccanti di quel piacer ch’oggi mi fa contento. Euridice Io non dirò qual sia nel tuo gioir o Orfeo la gioia mia che non ho meco il core ma teco stassi [bad word] d’amore. Chiedilo dunque a lui s’intender brami quanto lieto gioisca e quanto t’ami. Lasciate i monti lasciate i fonti Ninfe vezzos’ e liete. in questi prati ai balli usati vago il bel piè rendete. Qui miri il sole vostre carole più vaghe assai di quelle ond’a la luna la notte [bad word] danzano in ciel le stelle. Орфей Роза небес, жизнь вселенной и достойная дочь правителя мира, того, кто все объемлет, и все видит со звездного свода. Скажи мне, был ли кто-нибудь счастливей меня? Был счастлив день, когда тебя я встретил, еще счастливей час, когда вздыхал, а потом на мой вздох ты ответила вздохом, счастливейшим был миг, когда белоснежную руку в залог чистой верности мне предложила. Если б столько сердец я имел, сколько звезд на небесном своде и крон цветущих в мае на этих милых холмах, все бы они переполнились моей радостью. Эвридика. О, Орфей, моя радость ни с чем не сравнима. Моя душа навеки твоя. О том, как я люблю, спроси у сердца. Покиньте горы, покиньте источники, грациозные и радостные нимфы, и на этих лугах приготовьтесь плясать. Пусть любуется солнце вашими танцами, ведь они изящнее тех, что луне темной ночью в небе звезды танцуют.