Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
[bad word] #39; in on a wing and a prayer [bad word] #39; in on a wing and a prayer Though there's one motor gone We can still carry on [bad word] #39; in on a wing and a prayer What a show, what a fight Yes we really hit our target for tonight How we sing as we limp through the air Look below, there's our field over there With our full crew aboard And our [bad word] in the Lord [bad word] #39; in on a wing and a prayer Первоисточник — английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» [bad word] in on a Wing and a Pray'r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906—1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны. После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской, она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык. Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).