A Dream Within A Dream (исполнитель: Allan Poe)

Dream Within Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По) 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
 Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

====================

Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.

Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

=======================

► brow [brau] – бровь
► part [pɑːt] – (written) to separate from someone, or end a relationship with them (расставаться, прощаться, разлучаться):
► thus[ðʌs] – так, таким образом
► avow[ə'vau] – (formal) to make a public statement about something you believe in (признавать, заявлять)
► deem[diːm] – (formal) to think of something in a particular way or as having a particular quality (полагать, считать)
► fly [flaɪ] / flew[fluː] / flown[fləun] – летать
► amid[ə'mɪd] – между, посреди
► roar[rɔː] – гул, шум (прибоя)
► surf[sɜːf] – the white substance that forms on top of waves as they move towards the shore (прибой; буруны)
► torment ['tɔːment] – мучить; причинять боль
● The disease has tormented me for sixteen years. — Эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет.
► grain[greɪn] – песчинка
● The grains of [bad word] through the hourglass. — В песочных часах сыплются песчинки.
► creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться
► the deep – (literary) the sea
► weep[wiːp] / wept / wept – плакать, рыдать
► grasp[grɑːsp] – схватывать, зажимать (в руке)
► tight[taɪt] – тугой, плотно прилегающий
► clasp[klɑːsp] – a tight hold (рукопожатие)
► pitiless['pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий

****************************
МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
 [bad word]  [bad word] we_study_english
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Видео к песне:
Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Неге сени суйдим  Песенка могильщика Канцлер Ги  Ярмак- Влюблён  Nebo7 - Любимый прохожий  Артем лоик-кто виноват что болеет страна  Podemos минус Виолетта  Понимай это уже не рай И я устал  Постой не уходи Постой не уходи 
О чем песня
Allan Poe - A Dream Within A Dream?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен