Окрасился месяц багрянцем (исполнитель: Лидия Андреевна Русланова.)
Окрасился месяц багрянцем, Где волны бушуют у скал. "Поедем, красотка, кататься, Давно я тебя поджидал". "Я еду с тобою охотно, Я волны морские люблю. Дай парусу полную волю, Сама же я сяду к рулю". "Ты правишь в открытое море, Где с бурей не справиться нам. В такую шальную погоду Нельзя доверяться волнам". "Нельзя? Почему ж, дорогой мой? А в прошлой, минувшей судьбе, Ты помнишь, изменщик коварный, Как я доверялась тебе?" "Послушай, мы жизнью рискуем, Безумная, руль поверни! На это сердитое море, На эти ты волны взгляни". А волны бросаются с ревом На их беззащитный челнок. "Прочь весла! От гибели верной Спасти чтоб никто нас не мог! Меня обманул ты однажды, Сегодня тебя провела. Ты чувствуешь гибель, презренный, Как трус, побледнел, задрожал". И это сказавши, вонзила В грудь ножик булатный ему. Сама с обессиленным сердцем Нырнула в морскую волну. Всю ночь волновалося море Кипела морская вода. И только качались на волнах Два брошенных за борт весла. Наутро утихла та буря, И волны, лаская песок, Прибили два трупа холодных и в щепки разбитый челнок. Окрасился месяц багрянцем, Где волны бушуют у скал. "Поедем, красотка, кататься, Давно я тебя поджидал". «Окрасился месяц багрянцем» — русская песня в стиле жестокий романс, написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной. Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nachtreise Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя. Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении». Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет. Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.