Её глаза (Шекспир Сонет 130) (исполнитель: Би-2)
Ее глаза на звезды не похожи - В них бьется мотыльком живой огонь Еще один обычный вечер прожит А с ней он каждый раз другой Ее упреки - вестники прохлады Как скошенная в августе трава И пусть в ее словах ни капли правды Она - божествено права Где-то ангелы кричат прости, прощай Плавится душа, как свеча Разлилась по сердцу печаль Я навеки твой, ты - ничья Ее сиянье затмевает солнце И замерзает кровь в ее тени Такое счастье дорого дается Венец, откуда не взгляни Любой валет в ее большой колоде падет как жертва ревности слепой Она одна и от меня уходит давно проторенной тропой Где-то ангелы кричат прости, прощай Плавится душа, как свеча Разлилась по сердцу печаль Я навеки твой, ты - ничья ********************************** My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her [bad word] are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with [bad word] Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. Сонет 130 ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней. Сонет 130 ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет. Сонет 130 ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. Сонет 130 ---------- Перевод И. А. Мамуны ---------- Глаза ее сравнить с небесно