Юки но сингун, 雪の進軍, «Маршем по снегу» (исполнитель: Kazuo Kitami)
Транскрипция: Юки но сингун ко:ри о фундэ Доко га кава яра мити саэ сирэдзу Ума ва таорэру сутэтэ мо окэдзу Коко ва идзуко дзо минна тэки но куни Мама ё даитан иппуку ярэба Таномисукуная табако га нихон Якану химоно ни ханниэ мэси ни Намадзи иноти но ару соно ути ва Кораэкирэнаи самуса но такиби Кэмуи хадзу да ё намаки га ибуру Сибуи као ситэ ко:мё:банаси «Суй» то иу но ва умэбоси хитоцу Киноми-киномама кираку на фусидо Хайно: макура ни гайто: кабуря Сэна но нукуми дэ юкидокэ какару Ягу но кибигара сиппори нурэтэ Мусуби канэтару роэи но юмэ о Цуки ва цумэтаку као нодзокикому Иноти сасагэтэ дэтэкита ми юэ Синуру какуго дэ токкан сурэдо Буун цутанаку утидзи ни сэнэба Гири ни карамэта дзюппэй мавата Сорори сорори то кубисимэ какару До:сэ икитэ ва каэрану цумори Оригинал: 雪の進軍 氷を踏んで どこが河やら 道さえ知れず 馬は斃れる 捨ててもおけず ここは何処ぞ 皆敵の国 ままよ大胆 一服やれば 頼み少なや 煙草が二本 焼かぬ乾魚に 半煮え飯に なまじ生命の あるそのうちは こらえ切れない 寒さの焚火 煙いはずだよ 生木が燻る 渋い顔して 功名噺 「すい」というのは 梅干一つ 着の身着のまま 気楽な臥 背嚢枕に 外套かぶりゃ 背の温みで 雪解けかかる 夜具の黍殻 しっぽり濡れて 結びかねたる 露営の夢を 月は冷たく 顔覗き込む 命捧げて 出て来た身ゆえ 死ぬる覚悟で 吶喊すれど 武運拙く 討死にせねば 義理に絡めた 恤兵真綿 そろりそろりと 頚締めかかる どうせ生きては還らぬ積り Перевод: Маршем по снегу — ступаешь по льду, Так не знаешь, река это или дорога. Лошади падают, а бросать их нельзя, И куда ни глянь, везде вражья сторона. Эх, ладно, смелей! Закурим! А осталось-то две паршивых сигаретки. [Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис И не можем выносить мороза Просто потому, что мы живые, и разводим огонь, Который, естественно, дымит и чадит от сырых дров. Нахмурившись, хвалимся [любовными] победами [И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь]. Беззаботно спим прямо в одежде, Вещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла. От тепла наших спин начинает таять снег, И постель из соломы промокает насквозь. На привалах мы беспокойно дремлем, И луна холодно глядит нам в лица. Отказавшись от своей жизни, Я бросаюсь в атаку, готовый к смерти, А если воинская удача мне изменит, и я не погибну, То долг, как шёлковый шар