Песня из х/ф Прокажённая (1976; муз. Войцеха Килара - ст. Адама Мицкевича) (исполнитель: Эльжбета Старостецка)
Из х/ф "Прокажённая" (Польша, 1976). Реж. Ежи Гофман. Стихотворение посвящено Марыле Верещак. Адам Мицкевич - "К М..." "Прочь с глаз моих!.." - послушаюсь я сразу, "Из сердца прочь!.." - и сердце равнодушно, "Забудь совсем!.." - Нет, этому приказу Не может наша память быть послушна. Чем дальше тень, она длинней и шире На землю темный очерк свой бросает, - Так образ мой, чем дальше в этом мире, Тем все печальней память омрачает. Все в тот же час, на том же самом месте, Где мы в мечте одной желали слиться, Везде, всегда с тобою буду вместе, - Ведь я оставил там души частицу. Когда на арфу ты положишь руку, Чтоб струны вздрогнули в игре чудесной, Ты вспомнишь вдруг, прислушиваясь к звуку: "Его я развлекала этой песней". Иль, наклонясь над шахматной доскою, Готовя королю ловушку мата, Ты вспомнишь вдруг с невольною тоскою: "Вот так и он играл со мной когда-то". Иль, утомясь от суматохи бальной, Окинув место у камина взглядом, Ты вспомнишь вдруг с улыбкою печальной: "Он там не раз сидел со мною рядом". Возьмешь ли книгу, где судьба жестоко Двух любящих навеки разлучила, Отбросишь книгу и вздохнешь глубоко, Подумав: "Ах, и с нами так же было!" А если автор все ж в конце искусно Соединил их парой неразлучной, - Гася свечу, подумаешь ты грустно: "Такой бы нам конец благополучный!" Зашелестит в саду сухая груша, Мигнет во тьме летучая зарница, Сова простонет, тишину наруша, - Ты вздрогнешь: "Это он ко мне стремится!" Все в тот же час, на том же самом месте, Где мы в одной мечте стремились слиться, Везде, всегда с тобой я буду вместе, - Ведь там оставил я души частицу. Перевод - М. А. Зенкевича.