Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
. Hohe Tannen weisen die Sterne An der Iser in schäumender Flut. Liegt die Heimat auch in weiter Ferne, Doch du Rübezahl hütest sie gut. Viele Jahre sind schon vergangen Und ich sehn? mich nach Hause zurück Wo die frohen Lieder oft erklangen Da erlebt? ich der Jugendzeit Glück. Wo die Tannen steh?n auf den Bergen Wild vom Sturmwind umbraußt in der Nacht Hält der Rübezahl mit seinen Zwergen Alle Zeiten für uns treue Wacht. Hast dich uns auch zu eigen gegeben, Der die Sagen und Märchen erspinnt, Und im tiefsten Waldesfrieden, Die Gestalt eines Riesen annimmt. Komm zu uns an das lodernde Feuer, An die Berge bei stürmischer Nacht. Schütz die Zelte, die Heimat, die teure, Komm und halte bei uns treu die Wacht. Höre, Rübezahl, laß dir sagen, Volk und Heimat sind nimmermehr frei. Schwing die Keule wie in alten Tagen, Schlage Hader und Zwietracht entzwei. [bad word] erhebet die Gläser und trinket Auf das Wohl dieser Riesengestalt, Daß sie bald ihre Keule wieder schwinge Und das Volk und die Heimat befreit. [bad word] auf blutrotem Tuche, Weh voran uns zum härtesten Streit. [bad word] dir Zeichen aller Freien Sei der Kampf unseres Lebens geweiht _____________________________________________ Высокие ели тянуться к звёздам, На Йизере в пенящемся потоке. Родина находится вдалеке, Но ты, Рюбецаль , хорошо хранишь её. Прошло уже много лет, И я тоскую по дому, Где часто звучали весёлые песни, Там пережил я счастье молодости. Где ели стоят на горах, Охваченные диким ночным ветром, Рюбецаль со своими гномами Всё время несут караульную службу. Ты передал себя нам, Тот, кто придумывает легенды и сказки, И в глубоком покое леса Ты принимаешь образ великана. Приди к нам на полыхающий костёр, К горам в бурную ночь. Охраняй палатки, родной край, который дорог, Приди и стой у нас на карауле. Послушай, Рюбецаль, дай тебе сказать, Народ и Родина больше не свободны. Размахивай булавой, как в старые дни, Изгоняй вражду и распри. 1) Йизера — правый приток реки Эльба в Чехии. 2) Рюбеца́ль – дух Исполиновых гор в Силезии и Богемии, олицетворение горной непогоды; играет большую роль в немецкой и чешской народной поэзии.