Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Yuki no shingun kōri o funde Dore ga kawa yara michi sae shire zu Uma wa 斃 (Ta o) [bad word] sutete mo oke zu Koko wa doko (i zuku) zo mina teki no kuni Mama yo daitan ippuku yareba Tanomisukuna ya tabako ga ni-hon Ni, yaka nu inui-gyo (himo no) ni han ni (-han ni) e meshi ni Namaji seimei (inochi) no [bad word] sono uchi wa Korae kire nai samu-sa no takibi Kemuri (kemu) i hazu da yo namaki ga ibushi [bad word] Shibui kao [bad word] kōmyō hanashi (-banashi) `Sui' toyuu no wa umeboshi hitotsu San, kinomikinomama kiraku na fushido (fushi do) Hainō-makura ni gaitō kaburya Se (se na) no [bad word] (nuku) mi de yukidoke [bad word] Yagu no kibi kara (ki bigara) shippori nurete Musubi kane [bad word] roei no yume o Tsuki wa tsumetaku kao nozoki komu Yon, Inochi sasagete dete ki ta mi-yue [bad word] kakugo de tokkan (tokkan) suredo Buun tsutana (tsutana) ku uchijini ni se neba Giri ni karame ta juppei mawata (ju~tsu peimawata) Soro ri sororito kei (ku bi) shime [bad word] Dōse [bad word] kaesa nu tsumori* 雪の進軍 - Yuki no Shingun - "Совершая марш в метель" (Marching on Snow) - песня о трудностях войны, созданная во время Японо-китайской войны 1894-1895 её участником, военным музыкантом Kenshi NAGAI (в том числе и слова). После вступления Японии во вторую мировую войну была запрещена "из-за деморализующего эффекта", тем не менее исполнялась "втихую", в отсутствие начальства. Текст: Шагаем в метель по дороге, проложенной по льду реки Яла, лошади всё время скользят и падают; кругом чужая земля, курим одну маленькую сигарету на двоих. Рис с кусками вяленой рыбы не очень-то поддерживает жизненные силы; костёр не спасает от холода, сырые дрова нещадно дымят, приходится щуриться; вместо воды - маринованные сливы. Вместо одеяла - шинель, вместо подушки - рюкзак; чтобы согреться, прижимаемся друг к другу спиной, как просо в мокрой шелухе; глядя на холодный месяц, мечтаем о бочке с горячей водой в военном лагере. И всё же очень хочется жить, несмотря на военные обязанности, связанные с угрозой смерти, играющей нашими судьбами; пролезем в игольное ушко и выживем по-любому. P.S.: Военное командование в межвоенный период потребовало заменить последнюю строчку под предлогом того, что она не соответствует воинскому кодексу, на "можно жить и так". P.P.S.: В Японии существует легенда, что маршал Ояма, командовавший 2-й армией в Японо-китайскую войну 1894-1895 и японскими сухопутными войсками в Маньчжурии в Русско-японскую войну, умер под звуки этой песни, попросив спеть её перед своей смертью.