Libiamo (La Traviata) — Поднимем веселые кубки (поэтический перевод Сергея Илупина) (исполнитель: Rolando Villazon, Anna Netrebko)
ПОДНИМЕМ ВЕСЕЛЫЕ КУБКИ (перевод Сергея Илупина) АЛЬФРЕД Поднимем, поднимем веселые кубки С напитком прекрасным и вечным, И в час быстротечный, и в час быстротечный Блаженство до дна изопьем. Мы выпьем за сладостный трепет, Который любовь вызывает, За взгляд, что в сердца проникает Мучительно жарким огнем… Поднимем бокалы и робкие страсти Горячим согреем вином! ВСЕ Поднимем бокалы и робкие страсти Горячим согреем вином! ВИОЛЕТТА Друзья, среди вас я всегда разделяю Часы золотого веселья Не стоит весь мир и глотка наслажденья, Что можете вы подарить. А радость любви мимолетна, Она завлечет и обманет, Цветок, распустившись, завянет, Не дав наслажденья вкусить… Но пусть мое слово развеет печали, Мы будем смеяться и пить! ВСЕ Виват! Насладимся бокалом и гимном, Веселием ночь зажигая, И будем из окон счастливого рая Рождение утра встречать! ВИОЛЕТТА Проходит за праздником время. АЛЬФРЕД Любовь веселиться мешает. ВИОЛЕТТА А если вам не отвечают? АЛЬФРЕД Судьбу не могу поменять… ВСЕ Виват! Насладимся бокалом и гимном, Веселием ночь зажигая, И будем из окон счастливого рая Рождение утра встречать! © [bad word] 1998