- Aivoin, aivoin kalinan’e kukkiv - Рано, рано калинушка цветёт (исполнитель: Miikšinän akkazet - Женщины из села Микшино)
Aivoin, aivoin kalinan’e kukkiv, da müöhä marjazet-go kerritäh. En kerrin mie mieldä-hajuo skoppie, milma miehell’ annetah. Annettih mivn miehellä, da vierahalla rannalla. Vierahalla rannalla, oh, dai mužikalla rammalla. Vieraš randan’e – vilu lavdan’e, vieraš tuatton’e, vieraš muamon’e. Aivin milma haukkutah, da aziezetta-go burissah. Kolme vuohutta kodizešš’ en ollun, nellänn’ellä-go vuvvella mie linduzena-go len’d’elin. Lenniin, lenniin-go mie, lindun’e, da čikon ikkunapuvhulla, da kuvndelen da kačon mie, lindun’e, da midä mivn [bad word] Hyviä vuattas’t’a piäššidelöv da jarmankalla šuoriel’ov, da milma-gor’as’t’a ei mainiče. Lennen da kačon mie, lindun’e, da midä mivn [bad word] Hyviä konis’t’a bodrittelov da jarmankalla šuoriel’ov, dai milma-gor’as’t’a ei mainiče. Lenniin, lenniin-go mie, lindun’e, da mamman ikkunapuvhulla, dai kuvndelen da kačon mie, lindun’e, da midä mivn [bad word] Viinua-olutta hiän slivaiččov, da milma-gor’as’t’a mainiččov. Kuvndelen da kačon mie, lindun’e, da midä mivn [bad word] Pertin sinčoih hiän myöt’ kävelöv, da mieli-min’n’azie noššattelov: šanov: “Novškua, novškua, työ mieli-min’n’azet, da eigo jo mivn gor’ani kergiel’e!” Рано, рано калинушка цветёт, да поздно ягодки-то поспевают. Не успела я ума-разума скопить, меня замуж выдают. Выдали меня замуж, да во чужую сторону. Во чужую сторону, ох, да за хромого мужика. Чужая строронушка – холодный пол, чужой батюшка, чужая матушка. Вечно меня ругают, да без дела-то ворчат. Три годочка дома не была, на четвёртом-то годочке я птичкой-то полетела. Прилетела, прилетела ли я, птичка, да к сестре на подоконничек, да слушаю и смотрю я, птичка, что же моя сестрёнка делает. Хорошие одёжки вытаскивает да на ярмарку наряжается, а меня, горемычную, не вспоминает. Полечу да посмотрю я, птичка, что же мой братишка делает. Хорошего коника подбадривает да на ярмарку наряжается, а меня, горемычную, не вспоминает. Прилетела, прилетела ли я, птичка, да к маме на подоконничек, да слушаю и смотрю я, птичка, что же мой батюшка делает. Вино-пиво он заливает, да меня, горемычную, вспоминает. Послушаю да посмотрю я, птичка, что же моя матушка делает. По сеням в доме она ходит, да любезных невестушек поднимает. Говорит: «Вставайте, вставайте, вы любезные невестушки, уж не моя ли то горемычная прибывает!» Запись: Пертти Виртаранта (Pertti Virtaranta), 1984. Транскрипция и перевод с тверского диалекта карельского языка: Бычко (Ийваччин) Сергей, 28.03.2011