Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
В этом шутливом произведении три героя: Рассказчик, Герр Шлендриан, немецкий бюргер, борющийся против увлечения дочери Лизхен кофейным напитком, и, собственно, сама девушка. Он угрожает пирогами, и блинами, и сушёными грибами домашним арестом, ограничением карманных денег, гардероба и даже запрещает выглядывать на улицу из окна. Но девушка непреклонна. Она говорит, что кофе слаще тысячи поцелуев и мягче, чем мускатное вино: Ei! wie schmeckt der Coffee s??e, Ah! how sweet coffee tastes! Lieblicher als tausend K?sse, Lovelier than a thousand kisses, Milder als Muskatenwein. smoother than muscatel wine. Более того, она уверена, что если трижды в день ей не будет позволено выпить по маленькой чашечке кофе, то она станет похожа на кусочек жареного мяса. Лизхен принимает единственно верное решение выйти замуж только за того мужчину, который позволит ей беспрепятственно варить кофе. Это даже должно быть зафиксировано в брачном контракте (заметьте, уже в ХVIII веке): Er hab es mir denn selbst versprochen unless he himself has promised Und r?ck es auch der Ehestiftung ein, and it is written also in the marriage contract Dass mir erlaubet m?ge sein, that I shall be permitted Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. to make coffee whenever I want. Заканчивается произведение хоровой партией, в которой говорится о девичьем пристрастии к кофе, передающемся, видимо, с женскими хромосомами: Die Katze l?sst das Mausen nicht, The cat does not leave the mouse, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. young ladies remain coffee addicts. Die Mutter liebt den Coffeebrauch, The mother loves her cup of coffee Die Gro?mama trank solchen auch, the grandmother drank it also. Wer will nun auf die T?chter l?stern! Who can blame the daughters!