Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Nie utulony w piersi żal, bo za jedną siną dalą — [bad word] dal… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy chociaż raz! Nie nasycony w sercu głód, bo za jednym nocnym chłodem — [bad word] chłód… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! Nie wytańczony wybrzmi bal, bo za jedną siną dalą — [bad word] dal… Nie uleczony uśnie ból, za pikowym czarnym królem — [bad word] król… Nie pocieszony mija czas, bo za jednym czarnym asem — [bad word] as… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! Czy warto było kochać nas? Może warto, lecz tą kartą źle grał czas… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! (перевод) Безмерна на душе печаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём хотя бы раз. Безмолвный мучит нас вопрос, ведь за холодом последует мороз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз. Без танцев бал пройдёт — а жаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. Без исцеленья схлынет боль; за пиковым королём — опять король. Без сна идёт за часом час; за тузом — туза другого чёрный глаз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз. Любовь придёт к тебе подчас, но порою за игрою молвишь: «Пас». За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз.