Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Lewis Carroll Six verses from “Sylvie and [bad word] -1- He thought he saw a Rattlesnake That questioned him in Greek: He looked again, and found it was The Middle of Next Week. “The one thing I regret”, he said, “Is that it cannot speak!” -2- He thought he saw a Buffalo Upon the chimney-piece: He looked again, and found it was His Sister's Husband's Niece. “Unless you leave this house”, he said, “I'll send for the Police!” -3- He thought he saw a Garden-Door That opened with a key: He looked again, and found it was [bad word] of Three: “And all it's mystery”, he said, “Is clear as day to me!” -4- He thought he saw an Albatross That fluttered round the lamp: He looked again, and found it was Penny-Postage-Stamp. “You'd best be getting home”, he said: “The nights are very damp!” -5- He thought he saw an Elephant, That practised on a fife: He looked again, and found it was letter from his wife. “At length I realise”, he said, “The bitterness of Life!” -6- He thought he saw a Coach-and-Four That stood beside his bed: He looked again, and found it was Bear without a Head. “Poor thing”, he said, “poor silly thing! It's waiting to be fed!” Льюис Кэрролл Шесть стихотворений из романа «Сильви и Бруно» -1- Он думал: Кобра задает По-гречески вопрос. Но видит - попросту Четверг Со Вторника подрос. “Всё так. Но Ваша немота Обидна мне до слёз”. -2- Он думал: спрятался Бизон В камине, как всегда. Глядит - а там на Киселе Десятая Вода. “Прочь, прочь! Не то я позову Полицию сюда!” -3- Он думал: просто в Летний Сад Открыта дверь ключом. Но оказалось - это был Квадрат с Кривым Плечом. “Постигнуть Вашей тайны суть Теперь мне нипочём.” -4- Он думал: это Альбатрос Под лампою кружит. Но взгляд вторичный преподнёс Почтовой Марки вид. “Пора домой Вам. Ночь темна, И сыростью грозит.” -5- Он думал: хочет Слон сыграть На дудке менуэт. Но присмотрелся и узнал Записку от Жанетт. “Теперь я знаю - Рок сильней!”- И зарыдал Поэт. -6- Он думал: Пара с Пристяжной Сбежала от Вдовы. Но пригляделся - перед ним Медведь без Головы. “Бедняжку на обед к себе Не пригласите ль вы?” (Перевод В.Копытько)