"Jestem" (исполнитель: Магдалена Тул)
"Я" Song Information Music: Magdalena Tul Lyrics: Magdalena Tul Jestem, jestem Jestem – w Twym słowie, myślach, każdym geście Jestem – jak woda, ziemia, ogień i powietrze Jestem – w ramionach mych roztapiasz się jak lód Czekasz, na choćby jeden uśmiech, jedno słowo Co dnia próbujesz zdobyć mnie na nowo Z Tobą oswoiłam się gdy kłopot jakiś mam U drzwi stajesz pierwszy Teraz wreszcie pewność mam To Ty kwiaty do mnie ślesz co dnia Jestem Twym natchnieniem, dla łez ukojeniem (Twój świat kręci się wokół mnie) Jesteś moim cieniem na każde skinienie (Pojawiasz się tuż obok mnie, skaczesz w ogień gdy chcę) Czuję jak raz po raz ogarnia Cię niepokój Jak talie kart odkrywam Cię po trochu Z Tobą zapominam się gdy noc kołysze nas do snu Myśli biegną w stronę Twoich oczu, Twoich ust By upewnić się, że wciąż jeszcze Jestem Twym natchnieniem, dla łez ukojeniem (Twój świat kręci się wokół mnie) Jesteś moim cieniem na każde skinienie (Pojawiasz się tuż obok mnie) Jestem Twym natchnieniem, dla łez ukojeniem (Twój świat kręci się wokół mnie) Jesteś moim cieniem na każde skinienie (Pojawiasz się tuż obok mnie, skaczesz w ogień gdy chcę) Jestem Jestem Twym natchnieniem, dla łez ukojeniem (Twój świat kręci się wokół mnie) Jesteś moim cieniem na każde skinienie (Pojawiasz się tuż obok mnie) Jestem Twym natchnieniem, dla łez ukojeniem (Twój świat kręci się wokół mnie) Jesteś moim cieniem na każde skinienie (Pojawiasz się tuż obok mnie, skaczesz w ogień gdy chcę) Tuż obok mnie ___ В твоих словах, мыслях, в каждом жесте — я1! Вода, земля, огонь и ветер — я! В моих руках растаешь словно лёд — да! Ждёшь хотя бы улыбку, одно лишь слово Ежедневно пытаешься завоевать меня снова Я привыкла к тебе А когда у меня какая-то беда, Ты первый у двери стоишь! Теперь наконец появилась уверенность, Цветы мне ты лишь ежедневно шлёшь. Именно я, я твоё вдохновение, Спасение от слёз Твой мир вырос вокруг меня, Ты с полуслова, полужеста Предугадываешь мои желания. Сразу же ты возле меня, А захочу — прыгнешь в огонь. Вижу, ты часто чем-то обеспокоен Понемногу тебя изучаю, шаг за шагом С тобою я забываю саму себя. Когда же ночь толкает нас ко сну, Мысли мечутся Только вокруг твоих глаз, твоих уст Ещё бы убедиться мне, что это навсегда... Именно я, я твоё вдохновение, Спасение от слёз Твой мир вырос вокруг меня, Ты с полуслова, пол-жеста Предугадываешь мои желания. Сразу же ты возле меня, А захочу — прыгнешь в огонь. 1) Польское «jestem» переводится дословно как «я есть, я являюсь», а в первом куплете – даже «нахожусь». В целом, оно носит более насыщённую эмоциональную нагрузку, чем просто ja («я»). Русскими аналогами могут быть «Да, я!», «Именно я!», «Это я!». В целях подчеркнуть эмоциональную сторону слова jestem, в переводе допускался изменённый порядок слов, что в русском, по-видимому, играет усилительную смысловую роль. 2) «Jesteś moim cieniem na każde skinienie» дословно переводится как «Ты – моя тень в каждом кивке», что значит «Понимаешь меня с полуслова». 3) «Jak talie kart odkrywam Cię po troche» – дословно «Как колоду карт тебя открываю по чуть-чуть», т.е. она постепенно его узнаёт. Но поскольку в России сравнение с колодой карт не распространено, то в переводе лучше было уйти от дословности. Автор перевода — А.Белолипецкий