Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Tu nombre me sabe a yerba У твоего имени вкус травы Porque te quiero a ti, Porque te quiero Cerré mi puerta una mañana Y eché a andar. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Dejé los montes Y me vine al mar. Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle golpes de sol y de agua. Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Aunque estás lejos Yo te siento a flor de piel. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Se hace más corto El camino aquel. Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle golpes de sol y de agua. Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua. Porque te quiero a ti, Porque te quiero Mi voz se [bad word] el cielo Al clarear. Porque te quiero a ti, Porque te quiero, Dejé los montes Y me vine al mar. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Однажды утром я закрыл свою дверь И отправился в путь. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю. У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды. Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Хотя ты далеко, Я чувствую тебя близко-близко.1 Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Становится все короче Мой путь. У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды. Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Мой голос прорезается, как небо,2 Когда уходят тучи. Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю. 1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко; 2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»;