Donna Donna (Арн Цейтлин, Шолом Секунда; пер. на анг. Артура Кевесса и Тедди Шварца) (исполнитель: Joan Baez)
DONNA, DONNA On a wagon bound for market, there's a calf with a mornful eye, high above him there's a swallow, winging swiftly through the sky. How the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through, and half the summers night, Dona dona dona dooonaa.. dona dona dona da... etc... [bad word] said the farmer, Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly with like a swallow so proud and free ? ...dona dona... Calves are easily bound and sloughtered, never knowing the reason why, but whoever treasures freedom, like the swallow has learned to fly. Перевод Зеэва Гейзеля Через поле да пригорок Всё телега катится, А за ней смешной телёнок На верёвке тащится... Припев: В небе соловей поёт, Чудная песенка: Вроде смех, а может — и Звон колокольчика — Дона-дона-дона-дона... Может, если б — если б только Тебе пару крыльев дать, В небо ты взлетел высоко, До него ведь крылом подать. Припев Но телёнок всё шагает Прямо в гости к мяснику, Он о небе не мечтает И не ведает тоску... Припев