Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Ночью ты можешь спать? Ты думаешь, завтра наступит? Я дико ненавижу себя, я чувствую, что хочу исчезнуть, Бежать, сломя голову, на самый край света. Я смотрю на свою жизнь, как на поток постепенного умирания. Её колыбельная, колыбельная материнской груди. Тебе снятся сны? Какого они цвета? Они такие, как боль и страх, полны безмолвия и одиночества. Всё в этом мире насмехается надо мной. Если раны болят, это доказательство того, что я ещё жив, Я - порочный человек, ищущий матку. Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, Растворяясь в иллюзиях, имея* иллюзии, Засыпай. Разорвав на части сгнившие нити рассудка, Просто-напросто как параноик, я не нанёс себе травм. Я бегу, сломя голову, на самый край загробного мира. Каркающим** голосом я пою песни о любви и всех радостях жизни. Её колыбельная, колыбельная материнской груди. Ночью ты можешь спать? Ты думаешь, завтра наступит? Я дико ненавижу себя, я чувствую, что хочу исчезнуть, Бежать, сломя голову, на самый край света. Я смотрю на свою жизнь, как на поток постепенного умирания. Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, Растворяясь в иллюзиях, имея иллюзии, Засыпай. Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями. * [bad word] означает совершение неких энергичных действий; "иметь" - не совсем точный эквивалент, но я постаралась сохранить не слишком явный намёк на действия сексуального характера лирического героя с его иллюзиями. ** глагол karasu (枯らす) - "сушить, высушивать" Сакураи-сан записывает как karasu (カラス) - "ворона"; я объединила оба значения. Перевод © Dely