Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Not to Touch the Earth — это всё, что осталось от The Celebration of Lizard на альбоме. Не без оснований было решено записать только ту часть, где присутствует хоть какая-то музыка. Целиком композицию фанаты услышали только в 1970 г. на концертном сборнике Absolutely Live. «Not To Touch the Earth» — аллюзия на греческий миф, герой которого, великан Антей, касаясь земли, черпал из неё силы и был побеждён Гераклом, оторвавшим его от этого источника живительной энергии. Также в книге Джеймса Джоржда Фрэзера (James George Frazer) «Aftermath: Supplement To the Golden Bough» (1937) есть две главы под названиями «Не касайся Земли» и «Не смотри на Солнце» (книга была переведена на русский язык в сокращённом варианте, в который эти две главы не вошли). В данных главах рассматриваются различные табу, налагаемые на соплеменников после их участия в определённых собятиях и ритуалах. Например, женщинам отдельных племён во время менструации предписывалось жить в специально построенных на шестах хижинах вдали от деревни, запрещалось касаться земли и смотреть на солнце. В пьесе The Celebration of Lizard Моррисон описывает массовый исход людей из городов — символов современной цивилизации, возвращение к племенным устоям, на его взгляд более искренним и правильным. Моррисон многое почерпнул из книг Фрэзера, в частности, описание примитивного ритуального танца по кругу, который часто демонстрировал на своих шоу. «House upon a hill» — символ богатства. «Dead president’s corpse in the driver’s car» — намёк на Джона Ф. Кеннеди, застреленного в президентской машине в Далласе в 1963-м году. Любопытный факт — в 1994 г. американский профессор Лоуренс Меррик опубликовал книгу «Убийство посланника: смерть Дж. Ф. Кеннеди», в которой утверждал, что компьютерный анализ любительских киноплёнок, на которых был запечатлён момент убийства президента, показал, что в Кеннеди стрелял из пистолета с глушителем его собственный шофёр. Этот момент был тщательно заретуширован службами ЦРУ, в руки которых первоначально попали эти плёнки. «To the East To Meet the Czar» — намёк на российского царя, также возможна аллюзия на тему Нового завета: на Восток поклониться новорожденному Христу отправлялись волхвы. Not to touch the earth Not to see the sun Nothing left to do, but [bad word] [bad word] [bad word] [bad word] House upon the hill Moon is lying still Shadows of the trees Witnessing the wild breeze C'mon [bad word] with me [bad word] [bad word] with me [bad word] with me [bad word] with me [bad word] The mansion is warm, at the top of the hill Rich are the rooms and [bad word] there Red are the arms of luxuriant chairs And you won't know a thing till you get inside Dead president's corpse in the driver's car The [bad word] on glue and tar [bad word] on along, not goin' very far To the East to meet the Czar [bad word] with me [bad word] with me [bad word] with me [bad word] Whoa! Some outlaws lived by the side of a lake The minister's daughter's in love with the snake Who lives in a well by the side of the road Wake up, girl, we're almost home Ya, c'mon! We should see the gates by mornin' We should be inside the evenin' Sun, sun, sun Burn, burn, burn Soon, soon, soon Moon, moon, moon I will get you Soon! Soon! Soon! I am the Lizard King I can do anything