Катюша на иврите (הקטיושה) (исполнитель: Песни Победы)

Музыка: Матвея Блантера
Слова: Михаила Исаковского
1938 г.
Катюша стала народная песня в Израиле, как и многие другие старинные русские песни. Она была переведена на иврит Белорусский родился писатель и поэт Ной Pniel в 1940 году, когда он был в Литве, и до его прибытия в Израиль. Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время и позже стала популярной в молодежных движений в молодом государстве Израиль и в кибуцах. Кроме того, позже была знаменитая передача по Gevatron, популярная группа кибуце, что специализируется на русской и советской эпохи охватывает.Песня часто называют «груша и яблоко расцвела" (расцвела груша и яблоко) после первой строки текста на иврите. Она очень популярна и по сей день, в начале 21-го века, в сообществе пения в Израиле.

Katyusha has [bad word] a folk song in Israel, as many other [bad word] songs. It was translated into Hebrew by the [bad word] born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized [bad word] and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, [bad word] singing in Israel.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Морошка  А ты опят  Ак глухо  Ддт один  Отче наш  Драться  У церкви  Гоблина 
О чем песня
Песни Победы - Катюша на иврите (הקטיושה)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен