the Hymn of Huitzilopochtli. (исполнитель: Tenochtitlan)
Гимн Уицилопочтли 1. Уицилопочтли - верховный бог, никто, никто с ним не сравнится. Не напрасно я пою в одежде наших предков. Я сияю, я блистаю. 2. Он гроза Микстеков; он в одиночку разрушил Picha-Huasteca, покорил их. 3. Dart-Hurler становится примером городу, когда приступает к работе. Он, командующий в битве, является представителем моего бога. 4. Когда он громко кричит, он вызывает страх, посланник бога, бог, обернувшийся в битву, посланник бога, бог, обернувшийся в битву. 5. Amanteca, восстаньте вместе со мной в доме войне против врагов, восстаньте вместе со мной. 6. Pipiteca, восстаньте вместе со мной в доме войне против врагов, восстаньте вместе со мной. Примечания. Huitzilopochtli был известным богом войны у ацтеков, его назначение описал Сахагун(Historia, Lib. I., cap. 1) и многие другие писатели.Данный гимн - возможно назывался tlaxotecuyotl, его пели во время пира на пятнадцатом месяце мексиканского календаря (см. Sahagun, Historia, Lib. IL, cap. 34). Слово означает "пусть упрочится его слава". Петь начинали на заходе солнца и продолжали до восхода солнца. 1. "в одежде наших предков" (to-citli-quemitl). Верховный жрец являлся с символикой Quetzalcoatl, которая, утверждает Сахагун, "была изумительно красивой." (Hist., Lib. II., Appendix.) 2. Mixteca, множественное число от Mixtecatl, житель Микстекапана, недалеко от Тихого океана. Huasteca, народность,которая восходит к племени Майя, жили на побережье Мексиканского залива. 3. Бога звали the Hurler ( дословно: "метатель", т.к. считалось, что он бросал огненных змей. 5. Сахагун рассказывает легенды о Амантеках (Historia, Lib. IX., cap. 18). Название происходит от жителей городка Амантлан. 6. Pipiteca, иноверцы, отностяся, несомненно, к определённому классу прихожан. {p. 18} Этот гимн можно сравнить с другим, который воспевает то же самое божество. Текст хранится в Мадриде. Он предоставлен ниже, вместе с моим переводом. Vitzilopuchtli Can maceualli Can tlacatl catca. Naualli Tetzauitl Atlacacemelle Teixcuepani Quiyocoyani in yaoyotl Yautecani Yautlatoani; Ca itechpa mitoaya Tepan quitlaza In xiuhcoatl Immamalhuaztli Quitoznequi yaoyotl Teoatl tlachinolli. Auh iniquac ilhuiq'xtililoya Malmicouaya Tlaaltilmicoaya Tealtilaya impochteca. Auh inic mochichiuaya: Xiuhtotonacoche catca Xiuhcoanauale Xiuhtlalpile Matacaxe Tzitzile Oyuvale. Уицилопочтли, Был всего лишь человеком, Всего лшь смертным. Заклинатель, Гроза, Подстрекатель, Обманщик, Разжигатель войны, Организатор сражений, Повелитель сражений; Поговаривали, что он метал Своих огненных змей, Свою огненную палку; Что приводит к войне, Наводнению и пожару; Когда пировали в его честь, Пленных убивали, Умытых рабов убивали, Торговцы умывали их. Итак, он был готов к войне: В головном уборе из зелёных перьев, Держа в руке змеиный факел, Затянутый поясом, С браслетами на руках, Облачённый в бирюзовые одежды, Как господин всех посланников. Когда я был во Флоренции , в 1889, у меня в руках побывала точная копия текста Nahuatl и все рисунки из первой книги Истории Сахагуна. Цветное изображение Уицилопочтли полностью соответствует описанию.