Dozo (Guns for Hire Mix) (исполнитель: Puscifer)
Угощайся* (Я перевожу газ, курю и ношу каску) Да* Да Угощайся Да Подползаю к черному ходу*, подкрадываюсь, подглядываю Средний палец в анусе*, большой на попке* Ты смотришь на меня, а я тебя разглядываю* Пока не замурлычешь, буду тук-тук-тук по твоей роскошной кнопке* Да Да Да Упор лежа*, папочка выстрелит прямо в личико* Почувствуй разницу между моей пушкой и стволом Дергая веревочку обеденного колокольчика динь-линь-дон* Ты вскоре широко заулыбаешься, мы вдвоем споем Иисус Иисус Прошу! Круто* Спасибо за угощение* Да, да, да... Спасибо за угощение Звонок к обеду* динь-лин-дон, кушать подано* Лучше есть быстрее или все сучке будет отдано* (2х) Упор лежа*, папочка выстрелит прямо в личико* Почувствуй разницу между моей пушкой и стволом (2х) Почувствуй разницу между моей пушкой и стволом Прошу, угощайся... (2х) Почувствуй разницу между моей пушкой и стволом Иисус, Иисус Прошу, угощайся... * "dozo" (яп.) ? предложение чего-либо, "прошу", "пожалуйста", "угощайтесь"; команда "вперед", "начать" * "hai" (яп.) ? "да", выражение согласия, понимания * "back-door" - табу., сл. "анус"; "задний проход" * "bum" - вульг. "задница"; "зад" (от bottom) * "ring" - табу., прост. "анус"; "задний проход" * [bad word] around watch me watch you" ? можно перевести и как "А вокруг зеваки нас с тобой разглядывают" * "money button" - табу., сл. "у девушки вагина"; (думаю, скорее клитор) * "front leaning rest position" ? воен., спорт. "упор лежа" * " big poppa 'bout facial" ? "папочка выстрелит прямо в личико", если кто не понял, имеется в виду "кончит на лицо" * "dinner bell" ? "звонок к обеду", табу.,сл. "мастурбировать" * "bell rope" - табу., амер., сл. "половой член"; "пенис" * "ding-a-ling-dong" ? имитация звука колокольчика "динь-лин-дон", но, кроме этого, "ding-dong" - табу., сл. "пенис" / "ding-dongs" - табу., сл. "яички" * "Better eat it up quick or the [bad word] is gonna get it" ? "Лучше есть быстрее или все сучке будет отдано" ? как вариант "Глотай быстрее, сучка, а не то получишь" * "sugoi" (яп.) ? "вау", "круто" * "itadakimasu" (яп.) ? "ни один японец не станет есть, не произнеся перед этим "Itadakimasu". Таким образом японец объявляет о том, что намерен воспользоваться предоставленным гостеприимством, а дословно фраза переводится как "Я принимаю [эту пищу]", ну или проще говоря, "Спасибо за еду". Так поступают не только в гостях, но и у себя дома, даже если кроме хозяина нет вообще никого, и тем более в ресторане" * [bad word] and get it" - сл. "Обед готов!"