Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн (исполнитель: Гимн РСО-А)
Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алания Зæрин хур йæ тынтæ нывæнды фæлмæн Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй, Арвы бын калы фæрдыгау тæмæн Ирыстон йæ адæмты фарнæй. Заманты тарæй æрттивы зынгау Дæ уидаг, нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн. Барвæс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау, Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн. Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс, Амондæй абузæд ронгау дæ цард. Амонд мысайнагау фидæнмæ хæсс, Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт. Фæлтæрæй фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн, Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт. Хистæры намыс, кæстæры æхсар Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт! Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс, Фарнимæ абузæд ронгау дæ цард. Амонд мысайнагау фидæнмæ хæсс, Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн. Комментированный текст с подстрочником Зæрин хур йæ тынтæ нывæнды фæлмæн Золотое солнце свои лучи распространяет мягко Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй [На] наших предков древний родной_очаг щедро уæзæг — «родной дом, очаг». Близко по значению к артдзæст и къона Мæ фыдæлты уæзæг, дæу алкæм фæмысын. Очаг моих предков, везде я тоскую по тебе (Плиты Харитон). Арвы бын калы фæрдыгау тæмæн Под небом источает подобно-драгоценному-камню сияние тæмæн — блеск, сияние; тæмæнтæ калын — сверкать, блестеть, заливать светом. Мæйрухс тæмæнтæ калдта рæгътыл. Лунный свет заливал сиянием хребты [гор]. фæрдыг — самоцвет, драгоценный камень, бусинка. Часто употребляется также в сочетании цыкурайы фæрдыг «чудесный камень-самоцвет, доставляющий его обладателю счастье». Ирыстон йæ адæмты фарнæй Осетия своих народов счастьем фарн — достаточно распространëнным переводом является «счастье», однако между осетинским фарн и русским «счастье» соответствие довольно отдалëнное. В. И. Абаев так пишет о слове фарн: «полурелигиозное общеиранское понятие, точное значение котрого трудно определить; будучи дериватом „неба-солнца“ (hvar-), оно обозначало всë то благое, источником чего древние мыслили небо-солнце: „небесная благодать“, „благополучие“, „преуспевание“, „благопристойность“, „мир“, „тишина“». В Осетии слово часто оставляют без перевода в русских текстах: «фарн предков» и т. д. Заманты тарæй æрттивы зынгау [Из] времëн тьмы блестит подобно-огню Дæ уидаг, нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн Твой корень, наше Прошлое, наше Сегодня, наше Будущее Барвæс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау Не побрезгуй нашим молитвенным_пиршеством, Богов Бог барвæс — форма глагола æрвæссын (часто в форме æввæрсын, с метатезой) «снисходить, не брезгать». Кæд Зазайы хæдзарыл æввæрсыс, уæд цом. Если ты не брезгаешь домом Заза, то идëм. (Чермен, «Мæсгуытæ дзурынц»). Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн Уастырджи, посмотри, Хвала Тебе рафæлгæс — форма глагола фæлгæсын «смотреть, наблюдать, обозревать», часто в значении «наблюдать с высокого места». Глагольная приставка ра- придаëт динамическим глаголам значение направления изнутри наружу с точки зрения наблюдателя, находящегося снаружи. В этом смысле рафæлгæс может пониматься как имплицитно выраженное «посмотри на нас» (ср. рацу, ракæс и др.). Подробнее о глагольных приставках в осетинском. Кад æмæ радимæ фидæнмæ к