A thousand kisses deep (Тысяча глубоких поцелуев) (исполнитель: Леонард Коэн)
Не важно, что этому пути всё нет конца, Не важно, что спуски и подъёмы так круты, Не важно, что луна не светит И всё вокруг погружено во тьму. Не бойся сбиться со своей дороги, Ведь наша встреча была назначена судьбой. Я понял это из сказанных тобою слов На глубине в десятки поцелуев. И я любил тебя, когда ты мне открылась, Как открываются цветы в тепле. Ты видишь? Я как снеговик, Стоящий под дождём и тающий, Тебя любивший ледяной любовью, Пусть и слепленный неизвестно кем… Всё, что он есть и кем он был – На глубине в десятки поцелуев. Я знаю, ты не могла без этой лжи, Единственным спасеньем был обман, Ты поняла это ещё когда была ребёнком, Когда сидела на коленях у отца. Но почему же ты должна была сражаться На улицах, охваченных огнём, Если всё важное для жизни – здесь, На глубине в десятки поцелуев? Я вышел на улицы, Я начал колоться, Я возвращаюсь к «Boogie Street»** Я хочу покончить с этим, Но я уже застрял. Могу сказать, Что мысли о тебе приносят мир, И в деле о тебе всё ясно Кроме того, чего я сделать не успел На глубине в десятки поцелуев. Твоё богатство и влиянье не важны, Не важно, даже если ты и слаб, Не важно, что ты написал ту песнь, Которую поют все в мире соловьи. Не важно, обыденно ли всё Или же вечно и необыкновенно, Ты строишь укрепления***, спасая свою жизнь На глубине в десятки поцелуев. Пони бегут, Девушки молоды, Нужно добиваться успеха. Твой выигрыш ничтожно мал, И полоса везения проходит. Открыт вопрос, что делать с этим невозможным поражением? И ты живёшь, как будто всё взаправду На глубине в десятки поцелуев. Я слышу голоса в вине, От них мне иногда не по себе. Играет песня «Доброе старое время», Но сердце никогда не отойдёт. Нельзя забыть то, что любишь, Невозможно сделать прыжок сквозь пространство и время И засвидетельствовать его в показаниях приборов На глубине в десятки поцелуев… * - дословная формулировка "на глубине в тысячи поцелуев" заменена близкой по смыслу в целях сохранения ** - Boogie Street – одно из стихотворений данного автора *** - досл. перевод: "роешь окопы, спасая свою жизнь"