Come together right now over me (Beatles cover) (исполнитель: Рыбакофф RекордZ ft. Young Fair Eyes (voice))
[bad word] old flattop [bad word] grooving up slowly He got joo-joo eyeball he one holy roller He got hair down to his knee Got to be a joker he just do what he please He wear no shoeshine he got toe-jam football He got monkey finger he shoot coca-cola He say "I know you, you know me" One thing I can tell you is you got to be [bad word] together right now over me He bag production he got [bad word] gumboot He got Ono sideboard he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair you can feel his [bad word] together right now over me He roller-coaster he got early warning He got muddy water he one mojo filter He say "One and one and one is three" Got to be good-looking 'cause he's so hard to [bad word] together right now over me перевод (эквиритм однозначно): Вот старый хиппи кроссит Вяло шатаясь о земь Пучит глаз свой на все Заводной псих нон-стоп Хаер спал до колен Должен шутником быть - для него нет проблем! Ярких шузов не носит Пох их марка вовсе Под чудилу косит Кола крышу сносит Знаю я, знаешь ты Все, что я хотел сказать - свобода, цветы! Ну-ка вместе, прям щас! все за мной Товар пакует после Моржо-боты носит Помощь Оно просит Спинолом он просто Пятки позади колен Сидя в его кресле чувствуй мук его плен! Лихач он - ветер носит Неосторожный? Бросьте Вода мутна как в осень В фильтр жизни бросит Раз, и раз, еще, оп - три Должен быть красавцем так как вечно в тени! А теперь оправдания. Текст поистине сложный и неимоверно закрученный. Настолько, что даже единый трактовки его сути как таковой нет. Я накопал несколько версий, таких как: это песня про Христа (ходит босой, длинные волосы т.д), по аналогии есть версия о том, что это Махариши, есть версия о том, что это все про наркоту и т.д.. вообщем наиболее разумная версия гласит то, что песнь сия - подсознательные впечатления Джона, который дает характеристику каждого из Битлов (на то и 4 куплета). Также я старался сделать не по-красивее и позамароченнее, чтобы красота была оправданием потери смысла, а совсем наоборот, дабы хочется чтоб читатель проникся о чем песня, а не моими впечатлениями. А теперь ближе к тексту. по мне так первый куплет - это про Харрисона. old flat top - расшифровывется как "дружище, старина, добрый малый" и т.д. вообще flat top насколько мне известно называли ребят с определенной "плоской" стрижкой, ее когда-то носил Маккартни, вообщем хиппи мне показалось довольно уместным, хоть и не подстрочным. "Кроссит" - мною придуманное слово от англ cross в значении переезжать или проходить joo-joo eyeball - или ju-ju что-то вроде "candy, sweet а также bigger than ordinary" - вообщем глаз навыкат, пучит глаз - самое оно. Еще стоит заметить, что человек пучит ОДИН глаз. я не настаиваю, но возможно это намек на "третий глаз" - а если учесть вышеизложеную версию, и подумать, что глаз пучит Харрисон, то вроде все ясно. Это как бы образ его излишней любви к Востоку. holy-roler - в каком-то блюзовом словаре было написано, что это харизматичный негритянский проповедник. Еще так называют людей, которые от снисхождения благодатия начинают кататься (roller) по полу и вытворять разные другие непристойности. Вообщем кто знает что было в прошлом Харрисона) быть может, он в духовных поисках не прошел стороной каких-нибудь пятидесятников, которые любят оторваться как следует на своих собраниях. еще стоит заметить, что волосы, спадающие до колен - вполне в духе Харрисона, особенно если представить его медитирующим. второй куплет - про Пола toe-jam football - или имеется ввиду босиком, или определенный вид легкой открытой обуви. для интереса стоит взглянуть на обложку abbey road и посмотреть на ноги Пола. monkey finger - спорный образ, носителям языка приходит на ум образ обезьянки, пытающейся вытащить какую-то вещь из отверстия, которое меньше этой вещи. Вооб