Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Mademoiselle Juliette a Son Roméo dans l'alfa De Vérone à Rome elle court Joli syndrome de l'amour Shakespeare s'amuse de sa muse L'héroïne trouve qu'il abuse Elle monte vite dans les tours Le grand écrivain aime lui jouer des tours Mademoiselle Juliette a pas vraiment la tête à Choisir entre Montaigu, Capulet Mademoiselle Juliette aimerait faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle prend des ailes Ne pas se faire mettre en pièces Dans son rôle elle ne veut qu'elle Pas de réplique de toute pièce Cette [bad word] dell'arte' N'est pas assez déjantée Qu'enfin William rend de l'âme Il n'y a plus que ça pour éviter le drame Mademoiselle Juliette a pas vraiment la tête à Choisir entre Montaigu, Capulet Mademoiselle Juliette aimerait faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Mademoiselle Juliette a pas vraiment la tête à Pleurer sur Montaigu et Capulet Mademoiselle Juliette aimerait faire la fête Champagne à sabrer coke à décapsuler Мадмуазель Джульетта Со своим Ромео быстро мчится В “Альфе” из Вероны в Рим. [1] Прекрасная болезнь любви… Шекспир забавляется со своей музой, Ей [Джульетте] это не нравится. Она быстро покоряет вершины, Великий классик любит играть с ней. Мадмуазель Джульетта Не может сделать выбор Между Монтекки и Капулетти. Мадмуазель Джульетта любит банкеты, Любит шампанское, открытое ножом И кокаин. [2] Мадмуазель пытается улететь, но крылья Не могут вырвать ее из этого мира. Она не терпит возражений Во время своей игры. Это “Комедия дель арте”, [3] Но еще не сумасшествие. Смерть Вильяма, в конце концов, Лишь для того, чтобы избежать драмы 1) Марка автомобиля «Альфа Ромео» 2) Был раньше обычай – открывать бутылку шампанского саблей. 3) Вид искусства, зародившийся в Италии, комедия масок. (Маски, вероятно, в данном случае являются символом лжи и скрытности)