Махамритьюнджая Мантра (исполнитель: Риг-Веда 7-я Мандала, 59 Глава)
"ОМ ТРИЙАМБАКАМ ЙАДЖАМАХЕ СУГАНДХИМ ПУШТИ ВАРДХАНАМ УРВАРУКАМИВА БАНДХАНАМ МРИТЬОР МУКШИЙА МА’МРИТАТ" ----------------------------------------------------------------- "Ом! Трёхокому поклоняюсь премного Благоухающему, процветание преумножающему (Созревшему) "бешеному огурцу"/(*плоду) подобно от привязанности(*к стеблю), (*Меня) (от) смерти освободи, не (от) бессмертия" ------------------------------------------------------------------- Немного санскрита: ТРИ – три АМБАКА – око Трайамбакам – трехглазому (Богу Шиве) ЯДЖ- поклоняться/приносить в жертву МАХИ – большой/очень много Яджамахэ- (*я) поклоняюсь Сугандим – благоухающему, то есть обладающему всеми благородными качествами Префикс СУ- с существительным придает ему значение “хорошо". Пример: СВАСТИ (su[хорошо] + ASTI[есть/бытие]) 1. f. 1) благоденствие, процветание 2) удача, успех 3) счастье; Instr. स्वस्त्या pl. स्वस्तिभिस् adv. а) счастливо б) успешно 2. n. благословение кому-л. (Dat., Gen. ) ГАНДХА(m.)- благоухание ПУШТИ(f.) – питание, изобилие, процветание ВАРДХАНАМ – увеличивающему, приумножающему УРУВАКА - это т.н. "бешеный огурец", в состоянии спелости отделяющийся от стебля "отстреливающимся" движением ИВА ́ – как, подобно БАНДХА(m.)- узел, путы, оковы, замок, плен, связь(напр. буков/слов),достижение, получение, залог/заклад Бандханан – (от) связи, привязанности МРТА(n.)/МРТИ(f.)- смерть Мритьор – (от) смерти АМРТА(n.)т – (от) бессмертия МОКШИАТИ- освобождать "МА-"/На/Но/Нау- не ШИВА- переводится как «благой», «милостивый ЖИЦЕНЬ - белорусский бог осени, известный своей справедливостью к земледельцам. Изображался в виде сгорбленного ТРЕХОКОГО старика [bad word] [bad word] habits/q0xi.html, [bad word] /www [bad word] fulltext/kor/inp/hsky/43.htm отождествляется с Велесом. ВЕЛЕС в свою очередь соответствует ведическому Рудре(Шиве).