Английский язык (исполнитель: Юрий Визбор)
К вопросу о привлечении к массовым киносъёмкам местного населения, а также о некоторых аспектах изучения английского языка в отдалённых сельских местностях Сильно глэд, вэри рад! - мы с Тамарой Страшный инглиш долбаем на пару. Вот первач - он по-ихнему виски, А комбайнер - "вайт хорс" по-английски. Я Тамаре намек на обьятья... Дресс не трожь, - говорит, - это платье. И вообще прекрати все желанья, Коль не знаешь предмету названья. Припев: Через край, - говорю, - это лишне! Ай донт край, - говорю, - только внешне, Ю кен си, - говорю, - мои чувства, Энд биг лав, - говорю, - мне не чужда! Раз в контору к нам, чист и шикарен, Завалился какой-то очкарик, И с Тамаркой на инглиш лопочут, Будто скрыть от меня что-то хочут. Я ему так слегка намекаю: Дескать, тоже я сленг понимаю, И могу ему фасе расквасить. Томка: Фэйс, - говорит, - а не фасе! Ну Тамарка вообще озверела, Своё дресс выходное надела. Я, мол, синема стар, - не с базару, Энд фор ми ты, Василий, не пара. И Тамарка, конечно, туморроу, Стала кинозвездой режиссеров, Что снимали в колхозе "Суворов" Сериалку про жизнь комбайнеров. Припев. Целый месяц брожу как в тумане, Даже длинные мани не манят. Про Тамарку узнал от подружек: Там в кино, как у нас, но похуже. Возвратилась с неясной улыбкой, Мол, прости, дескать, вышла ошибка. Я ей так говорю: брошу виски, Но не слова, май лав, по-английски. О йес! Примечания для не изучавших английский язык или изучавших его в отдалённых сельских местностях: ай донт край - я не плачу; вайт хорс - комбайнер; глэд - счастлив; дресс - платье; инглиш - английский язык; май лав - моя любовь; мани - деньги; синема стар - кинозвезда; сленг - жаргон; туморроу - завтра, назавтра; фэйс - лицо; энд биг лав; - и большая любовь; энд фор ми - и для меня; ю кен си - ты можешь видеть; О, йес! - О, да! 1979 год