Уж если ты разлюбишь (-В. Шекспир, пер.С. Маршак) (исполнитель: Сергей Никитин)

Стихи Вильяма Шекспира (сонет 90)
Перевод С. Я. Маршака

Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
------------------------------------------------
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this [bad word] in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the [bad word]  so shall I taste
At first the very worst of fortune's might, 

And other strains of woe, which now seem [bad word] with loss of thee will not seem so.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Юбочка круг  Bella Santana  Дан приказ ему на  Noize MC все могло быть иначе  Бумбокс - Холода нет  Впечатление  Flatlands Mark Lanegan  Дельфин медляк 
О чем песня
Сергей Никитин - Уж если ты разлюбишь (-В. Шекспир, пер.С. Маршак)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен