"La Peregrinacion" ("Паломничество") из кантаты для хора "Navidad Nuestra" ("Рождество Господне") (исполнитель: Мерседес Соса (Mercedes Sosa) [исп.],)

Автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: [bad word] /music [bad word] #/track/397505/album/40739), а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок).
Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа (Paul Mauriat), и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией (в том числе, именно версия Поля Мориа была использована в заставке передачи "В мире животных ", благодаря чему, в основном, и известна большинству жителей пост-СССР). Вот так всё сложно :-)

Испанский текст Феликса Луна:

la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas

la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando

Florecitas del campo,
clavel del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces

Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño

la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía
 [bad word] 
Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño

Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna

Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio

Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara

la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía

Перевод (не дословный):

След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией...
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.

Нет нигде им приюта
На пыльной дороге...
И бредут потихоньку
Усталые ноги.

Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель...
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!

Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный...
Будет он путеводным
К заветному месту...

Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!

проигрыш

След в след — рядом шагают
Путников двое...
"Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я ...

Будет лик его светел,
На солнце, похожий...
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа...

Скоро должен на свет
Мой малыш появиться...
Где пристанище наше
И где нам укрыться?"

Кров найдут — он их примет,
Защитою станет...
И луна с небес чистых
Светить не устанет!

Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!

Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают...
То, что Бог — их младенец...
Никто и не знает!
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
David Luiz Song Chris Cohen  Боудя(вакуум)  The joke is on you  Одному никак Дэпо  T1One 
О чем песня
Мерседес Соса (Mercedes Sosa) [исп.], - "La Peregrinacion" ("Паломничество") из кантаты для хора "Navidad Nuestra" ("Рождество Господне")?
ИРИНА ФИЛИППОВА 20 июн 18:34
Автора испанского текста указали, а автор перевода на русский - я, Филиппова Ирина Владимировна. (г.Иваново)
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен